Frasario

it grande – piccolo   »   et suur – väike

68 [sessantotto]

grande – piccolo

grande – piccolo

68 [kuuskümmend kaheksa]

suur – väike

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Estone Suono di più
grande e piccolo s--r-j---äi-e s___ j_ v____ s-u- j- v-i-e ------------- suur ja väike 0
L’elefante è grande. Eleva----n--uur. E______ o_ s____ E-e-a-t o- s-u-. ---------------- Elevant on suur. 0
Il topo è piccolo. Hiir-on--ä-k-. H___ o_ v_____ H-i- o- v-i-e- -------------- Hiir on väike. 0
scuro e chiaro pi-e-ja-va--e p___ j_ v____ p-m- j- v-l-e ------------- pime ja valge 0
La notte è scura. Öö o----me. Ö_ o_ p____ Ö- o- p-m-. ----------- Öö on pime. 0
Il giorno è chiaro. P-ev--n-va-ge. P___ o_ v_____ P-e- o- v-l-e- -------------- Päev on valge. 0
giovane e vecchio va----a ---r v___ j_ n___ v-n- j- n-o- ------------ vana ja noor 0
Nostro nonno è molto anziano. M-i- vana-s--on -ä-- -a--. M___ v______ o_ v___ v____ M-i- v-n-i-a o- v-g- v-n-. -------------------------- Meie vanaisa on väga vana. 0
Settant’anni fa era ancora giovane. 70----ta- --ga-- -----a-v-el-noor. 7_ a_____ t_____ o__ t_ v___ n____ 7- a-s-a- t-g-s- o-i t- v-e- n-o-. ---------------------------------- 70 aastat tagasi oli ta veel noor. 0
bello e brutto i-us--a --etu i___ j_ i____ i-u- j- i-e-u ------------- ilus ja inetu 0
La farfalla è bella. L--lik-s -- --u-. L_______ o_ i____ L-b-i-a- o- i-u-. ----------------- Liblikas on ilus. 0
Il ragno è brutto. Ä--l-k-on-i----. Ä_____ o_ i_____ Ä-b-i- o- i-e-u- ---------------- Ämblik on inetu. 0
grasso e magro pa----a kõhn p___ j_ k___ p-k- j- k-h- ------------ paks ja kõhn 0
Una donna di 100 chili è grassa. 1-- ki-o-k----- -a--e-o- -a--. 1__ k___ k_____ n____ o_ p____ 1-0 k-l- k-a-u- n-i-e o- p-k-. ------------------------------ 100 kilo kaaluv naine on paks. 0
Un uomo di 50 chili è magro. 50 ---o-k---uv m-es o------. 5_ k___ k_____ m___ o_ k____ 5- k-l- k-a-u- m-e- o- k-h-. ---------------------------- 50 kilo kaaluv mees on kõhn. 0
caro e non caro / costoso e non costoso k--l-s--a--dav k_____ j_ o___ k-l-i- j- o-a- -------------- kallis ja odav 0
La macchina è cara / costosa. A--o -----ll-s. A___ o_ k______ A-t- o- k-l-i-. --------------- Auto on kallis. 0
Il giornale non è caro / costoso. A-a-eht -n-od--. A______ o_ o____ A-a-e-t o- o-a-. ---------------- Ajaleht on odav. 0

Code-Switching

Sempre più persone crescono bilingue, sono in grado di parlare più di una lingua. Molte di loro cambiano frequentemente il codice linguistico in cui si esprimono, anche a seconda della situazione. Per esempio, al lavoro parlano una lingua, a casa ne parlano un’altra, adattandosi all’ambiente che li circonda. Vi è, inoltre, la possibilità di cambiare lingua spontaneamente, fenomeno noto come Code-Switching . Durante il Code-Switching, il parlante alterna una lingua con un’altra. Non si conosce tuttora la motivazione. Spesso il parlante non riesce a trovare la parola giusta in una lingua, mentre è in grado di esprimersi meglio nell’altra. Un’ulteriore motivazione potrebbe essere la maggiore padronanza d’espressione in una lingua, che viene impiegata in situazioni private o personali. A volte, una data parola non è presente in una lingua e, cambiando codice, si riesce ad ovviare al problema. Si può parlare nell’altra lingua anche per non farsi capire. Il Code-Switching funziona, pertanto, come un linguaggio segreto. In passato, era oggetto di critiche, perché si pensava che il parlante non fosse in grado di esprimersi in nessuna lingua correttamente. Oggi, le considerazioni sono molto diverse. Il Code-Switching è stato riconosciuto quale ulteriore competenza linguistica di un parlante. Osservare queste persone mentre parlano è molto interessante. Infatti, non solo cambia il loro codice linguistico, ma anche altri elementi tipici della comunicazione. Molti cominciano a parlare più velocemente, più chiaro o con un accento più forte. Altri utilizzano all’improvviso una maggiore gestualità o mimica. Il Code-Switching è un po’ anche un Culture-Switching.