Frasario

it Frasi secondarie con che 2   »   ar ‫الجمل الثانوية مع أنّ 2‬

92 [novantadue]

Frasi secondarie con che 2

Frasi secondarie con che 2

‫92 [اثنان وتسعون]‬

92 [athnan wataseuna]

‫الجمل الثانوية مع أنّ 2‬

[aljamal alththanawiat me an 2]

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Arabo Suono di più
Mi secca che tu russi. ‫---ج-ي أ-ك--ش--.‬ ‫______ أ__ ت_____ ‫-ز-ج-ي أ-ك ت-خ-.- ------------------ ‫يزعجني أنك تشخر.‬ 0
yz-e----- '-n----a-h---r. y________ '____ t________ y-a-i-a-i '-n-k t-s-k-a-. ------------------------- yzaeijani 'anak tashkhar.
Mi secca che tu beva tanta birra. ‫----ن---ن--تك-ر-من--ر- -ل--ر--‬ ‫______ أ__ ت___ م_ ش__ ا_______ ‫-ز-ج-ي أ-ك ت-ث- م- ش-ب ا-ب-ر-.- -------------------------------- ‫يزعجني أنك تكثر من شرب البيرة.‬ 0
yz---j-n--'---k --kth----i--shu-- alb-ar-t-. y________ '____ t______ m__ s____ a_________ y-a-a-u-i '-n-k t-k-h-r m-n s-u-b a-b-a-a-a- -------------------------------------------- yzaeajuni 'anak takthur min shurb albiarata.
Mi secca che tu venga così tardi. ‫يز---- -نك----ي-متأ-----‬ ‫______ أ__ ت___ م_______ ‫-ز-ج-ي أ-ك ت-ت- م-أ-ر-ً-‬ -------------------------- ‫يزعجني أنك تأتي متأخراً.‬ 0
yz----ani -ana---a-i-mtak-r-an. y________ '____ t___ m_________ y-a-i-a-i '-n-k t-t- m-a-h-a-n- ------------------------------- yzaeijani 'anak tati mtakhraan.
Credo che abbia bisogno di un medico. ‫أظن أن---حا-- إل- -ب-ب.‬ ‫___ أ__ ب____ إ__ ط_____ ‫-ظ- أ-ه ب-ا-ة إ-ى ط-ي-.- ------------------------- ‫أظن أنه بحاجة إلى طبيب.‬ 0
a-un -a-ah-b-h---- 'iil------ib-. a___ '____ b______ '_____ t______ a-u- '-n-h b-h-j-t '-i-a- t-b-b-. --------------------------------- azun 'anah bihajat 'iilaa tabiba.
Credo che sia malato. ‫أ-- أنه--ر---‬ ‫___ أ__ م_____ ‫-ظ- أ-ه م-ي-.- --------------- ‫أظن أنه مريض.‬ 0
a--- -a-ah--uri---. a___ '____ m_______ a-u- '-n-h m-r-d-n- ------------------- azun 'anah muridan.
Credo che adesso dorma. ‫أ-ن---ه نا--.‬ ‫___ أ__ ن_____ ‫-ظ- أ-ه ن-ئ-.- --------------- ‫أظن أنه نائم.‬ 0
a-u--'an-- n-yi--. a___ '____ n______ a-u- '-n-h n-y-m-. ------------------ azun 'anah nayima.
Speriamo che sposi nostra figlia. ‫نأ-ل--ن-ي-ز-- -ب--ن-.‬ ‫____ أ_ ي____ ا_______ ‫-أ-ل أ- ي-ز-ج ا-ن-ن-.- ----------------------- ‫نأمل أن يتزوج ابنتنا.‬ 0
n'---l--an--a-az-w-j--b-a--n-. n_____ '__ y________ a________ n-a-a- '-n y-t-z-w-j a-n-t-n-. ------------------------------ n'amal 'an yatazawaj abnatana.
Speriamo che abbia molti soldi. ‫-أمل--- تكون---ي---قود-ً-ك--رة.‬ ‫____ أ_ ت___ ل___ ن____ ك______ ‫-أ-ل أ- ت-و- ل-ي- ن-و-ا- ك-ي-ة-‬ --------------------------------- ‫نأمل أن تكون لديه نقوداً كثيرة.‬ 0
n-amal-'a- ----n -a--yh --w--a- k--h-rat-. n_____ '__ t____ l_____ n______ k_________ n-a-a- '-n t-k-n l-d-y- n-w-a-n k-t-i-a-a- ------------------------------------------ n'amal 'an takun ladayh nqwdaan kathirata.
Speriamo che sia milionario. ‫ن--ل ------ن -ليون-----‬ ‫____ أ_ ي___ م_________ ‫-أ-ل أ- ي-و- م-ي-ن-ر-ً-‬ ------------------------- ‫نأمل أن يكون مليونيراً.‬ 0
in-am-- 'an---ku- --ywn-r--n. i______ '__ y____ m__________ i-'-m-l '-n y-k-n m-y-n-r-a-. ----------------------------- in'amal 'an yakun mlywnyraan.
Ho sentito che tua moglie ha avuto un incidente. ‫--ع--أ--زوجت- أص--ت--حا---‬ ‫____ أ_ ز____ أ____ ب______ ‫-م-ت أ- ز-ج-ه أ-ي-ت ب-ا-ث-‬ ---------------------------- ‫سمعت أن زوجته أصيبت بحادث.‬ 0
i--a-t '--a-----a--h 'u----- b-a---. i_____ '___ z_______ '______ b______ i-m-e- '-n- z-w-a-i- '-s-b-t b-a-t-. ------------------------------------ ismaet 'ana zawjatih 'usibat bhadth.
Ho sentito che è all’ospedale. ‫-مع-------ف--الم-ت-فى.‬ ‫____ أ___ ف_ ا_________ ‫-م-ت أ-ه- ف- ا-م-ت-ف-.- ------------------------ ‫سمعت أنها في المستشفى.‬ 0
smie---a-aha-fi -lmu--a-hf--. s____ '_____ f_ a____________ s-i-t '-n-h- f- a-m-s-a-h-a-. ----------------------------- smiet 'anaha fi almustashfaa.
Ho sentito che la tua macchina è completamente distrutta. ‫سم-ت -ن -----رة ت-فت--ما----‬ ‫____ أ_ ا______ ت___ ت______ ‫-م-ت أ- ا-س-ا-ة ت-ف- ت-ا-ا-.- ------------------------------ ‫سمعت أن السيارة تلفت تماماً.‬ 0
ism-et--ana----a-a--t t----a--t-a-aa-. i_____ '___ a________ t______ t_______ i-m-e- '-n- a-s-y-r-t t-l-f-t t-a-a-n- -------------------------------------- ismaet 'ana alsayarat tulafat tmamaan.
Mi fa piacere che sia venuto. ‫ي-عد-------أت-ت-‬ ‫______ أ__ أ_____ ‫-س-د-ي أ-ك أ-ي-.- ------------------ ‫يسعدني أنك أتيت.‬ 0
ys-e-du-- 'an-k--a-i--. y________ '____ '______ y-a-a-u-i '-n-k '-t-t-. ----------------------- ysaeaduni 'anak 'atita.
Mi fa piacere che abbia interesse. ‫-س---- --ك م-ت--‬ ‫______ أ__ م_____ ‫-س-د-ي أ-ك م-ت-.- ------------------ ‫يسعدني أنك مهتم.‬ 0
ys-ei-u-i--a-ak----t--a. y________ '____ m_______ y-a-i-u-i '-n-k m-h-a-a- ------------------------ ysaeiduni 'anak mahtama.
Mi fa piacere che voglia comprare la casa. ‫ي-ع--- ----س-ش-ر- --م-ز--‬ ‫______ أ__ س_____ ا_______ ‫-س-د-ي أ-ك س-ش-ر- ا-م-ز-.- --------------------------- ‫يسعدني أنك ستشتري المنزل.‬ 0
y--e--------n---s-t--h-ar- al-an-al-. y________ '____ s_________ a_________ y-i-a-u-i '-n-k s-t-s-t-r- a-m-n-a-a- ------------------------------------- ysieaduni 'anak satashtari almanzala.
Temo che l’ultimo autobus sia già passato. ‫-خش--أن ---- --ر-ح-فل--ق- -ضت-‬ ‫____ أ_ ت___ آ__ ح____ ق_ م____ ‫-خ-ى أ- ت-و- آ-ر ح-ف-ة ق- م-ت-‬ -------------------------------- ‫أخشى أن تكون آخر حافلة قد مضت.‬ 0
ak---ha- -a- ---un-ak--r --fi--t q-d-m--ata. a_______ '__ t____ a____ h______ q__ m______ a-h-s-a- '-n t-k-n a-h-r h-f-l-t q-d m-d-t-. -------------------------------------------- akhashaa 'an takun akhar hafilat qad madata.
Temo che dobbiamo prendere un tassì. ‫أخشى--ن-ا-سن--ر--أخ----ا-ة أج--.‬ ‫____ أ___ س____ ل___ س____ أ_____ ‫-خ-ى أ-ن- س-ض-ر ل-خ- س-ا-ة أ-ر-.- ---------------------------------- ‫أخشى أننا سنضطر لأخذ سيارة أجرة.‬ 0
akhsh-------na-sa-a-tur--i'a-----sa-ar-- --j-a-a. a______ '_____ s_______ l_______ s______ '_______ a-h-h-a '-n-n- s-n-d-u- l-'-k-d- s-y-r-t '-j-a-a- ------------------------------------------------- akhshaa 'anana sanadtur li'akhdh sayarat 'ajrata.
Temo di non avere denaro con me. ‫أ--ى--ل- أحمل ن--د--.‬ ‫____ أ__ أ___ ن______ ‫-خ-ى أ-ا أ-م- ن-و-ا-.- ----------------------- ‫أخشى ألا أحمل نقوداً.‬ 0
akh--haa-'al---'a---- nqwd--n. a_______ '____ '_____ n_______ a-h-s-a- '-l-a '-h-i- n-w-a-n- ------------------------------ akhashaa 'alaa 'ahmil nqwdaan.

Dai gesti alla lingua

Quando parliamo o ascoltiamo, il nostro cervello si attiva. E’ impegnato ad elaborare i segnali della lingua. Anche i gesti e i simboli sono dei segnali, anzi, anticipano il linguaggio umano. Alcuni gesti vengono compresi in tutte le culture, altri sono diversi e vanno appresi. I gesti e i simboli vengono elaborati così come la lingua e ciò avviene nello stesso emisfero cerebrale. A questo risultato è giunto uno studio che ha preso in esame un gruppo di persone, cui veniva chiesto di guardare delle videoclip. Durante la visione, veniva misurata la loro attività cerebrale. Alcune clip rappresentavano movimenti, simboli ed elementi linguistici. L’altro gruppo di persone doveva guardare videoclip prive di significato, di gesti, simboli ed altro. Misurando l’attività cerebrale, i ricercatori studiavano cosa veniva elaborato e dove avveniva. Inoltre, potevano comparare l’attività cerebrale dei due gruppi. Tutte le cose provviste di un significato venivano elaborate nella stessa area del cervello. Il risultato di questo interessante esperimento mostra come avviene l’apprendimento della lingua nel cervello. All’inizio, l’uomo comunica con i gesti, poi passa ad utilizzare la lingua e ad elaborare i gesti. In tal modo, si rinnova ciò che si è già appreso …