Frasario

it grande – piccolo   »   ar ‫كبيرـــــــصغير‬

68 [sessantotto]

grande – piccolo

grande – piccolo

‫68 [ثمانية وستون]‬

68 [thmanyat wastun]

‫كبيرـــــــصغير‬

[kbirsighir]

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Arabo Suono di più
grande e piccolo ‫-بي- وص-ير‬ ‫____ و_____ ‫-ب-ر و-غ-ر- ------------ ‫كبير وصغير‬ 0
kb-r-w---g--r k___ w_______ k-i- w-s-g-i- ------------- kbir wasaghir
L’elefante è grande. ‫ا-في--ك-ي-.‬ ‫_____ ك_____ ‫-ل-ي- ك-ي-.- ------------- ‫الفيل كبير.‬ 0
alfil--abiru-. a____ k_______ a-f-l k-b-r-n- -------------- alfil kabirun.
Il topo è piccolo. ‫---أر -غ---‬ ‫_____ ص_____ ‫-ل-أ- ص-ي-.- ------------- ‫الفأر صغير.‬ 0
al--r--agh---. a____ s_______ a-f-r s-g-i-a- -------------- alfar saghira.
scuro e chiaro ‫-ظل--و--ي-‬ ‫____ و_____ ‫-ظ-م و-ض-ئ- ------------ ‫مظلم ومضيئ‬ 0
m--l-- --m---a-a m_____ w________ m-i-a- w-m-d-a-a ---------------- mzilam wamadiaya
La notte è scura. ‫اللي----ظ-م-.‬ ‫______ م______ ‫-ل-ي-ة م-ل-ة-‬ --------------- ‫الليلة مظلمة.‬ 0
al---l---m-z---a-an. a_______ m__________ a-l-y-a- m-z-i-a-a-. -------------------- allaylat muzlimatan.
Il giorno è chiaro. الن--ر م--ق ا_____ م___ ا-ن-ا- م-ر- ----------- النهار مشرق 0
al----r mu---iq a______ m______ a-n-h-r m-s-r-q --------------- alnahar mushriq
giovane e vecchio ‫---ن ف---ل----ش--‬ ‫____ ف_ ا___ و____ ‫-ا-ن ف- ا-س- و-ا-‬ ------------------- ‫طاعن في السن وشاب‬ 0
t-------i----ini-washa--n t_____ f_ a_____ w_______ t-a-i- f- a-s-n- w-s-a-a- ------------------------- taaein fi alsini washaban
Nostro nonno è molto anziano. ‫-د-ا ---ن-------- -ع-وز--‬ ‫____ ط___ ف_ ا___ (_______ ‫-د-ا ط-ع- ف- ا-س- (-ج-ز-.- --------------------------- ‫جدنا طاعن في السن (عجوز).‬ 0
j--n- -------- --s-n- (ejuz-). j____ t____ f_ a_____ (_______ j-i-a t-e-n f- a-s-n- (-j-z-)- ------------------------------ jdina taein fi alsini (ejuza).
Settant’anni fa era ancora giovane. ‫و--ل--بعي- -ا----كان ش-با-.‬ ‫____ س____ ع___ ك__ ش_____ ‫-ق-ل س-ع-ن ع-م-ً ك-ن ش-ب-ً-‬ ----------------------------- ‫وقبل سبعين عاماً كان شاباً.‬ 0
wqbl sa---------an k-- s--baa-. w___ s_____ e_____ k__ s_______ w-b- s-b-i- e-m-a- k-n s-a-a-n- ------------------------------- wqbl sabein eamaan kan shabaan.
bello e brutto ‫جميل و----‬ ‫____ و_____ ‫-م-ل و-ب-ح- ------------ ‫جميل وقبيح‬ 0
jmil--a--b--h j___ w_______ j-i- w-q-b-y- ------------- jmil waqabayh
La farfalla è bella. ‫ال--ا-ة-جم-ل--‬ ‫_______ ج______ ‫-ل-ر-ش- ج-ي-ة-‬ ---------------- ‫الفراشة جميلة.‬ 0
alf--a--at -am--a-. a_________ j_______ a-f-r-s-a- j-m-l-t- ------------------- alfarashat jamilat.
Il ragno è brutto. ‫الع---و---بيح.‬ ‫________ ق_____ ‫-ل-ن-ب-ت ق-ي-.- ---------------- ‫العنكبوت قبيح.‬ 0
a--ink---t -ub--a. a_________ q______ a-e-n-u-u- q-b-h-. ------------------ aleinkubut qubyha.
grasso e magro ‫-م-ن-ون-ي-‬ ‫____ و_____ ‫-م-ن و-ح-ل- ------------ ‫سمين ونحيل‬ 0
smi- -ana---l s___ w_______ s-i- w-n-h-a- ------------- smin wanahial
Una donna di 100 chili è grassa. ‫-م-أ--و---- 1-------هي س-ي--.‬ ‫_____ و____ 1__ ك_____ س______ ‫-م-أ- و-ه-ا 1-0 ك-ل-ه- س-ي-ة-‬ ------------------------------- ‫إمرأة وزهنا 100 كيلوهي سمينة.‬ 0
'------- --z-h-- 10--k-l--- --m--a--. '_______ w______ 1__ k_____ s________ '-m-r-a- w-z-h-a 1-0 k-l-h- s-m-n-t-. ------------------------------------- 'imar'at wazahna 100 kiluhi saminata.
Un uomo di 50 chili è magro. ‫--ل و-ن---- -يلو-هو ---ل-‬ ‫___ و___ 5_ ك___ ه_ ن_____ ‫-ج- و-ن- 5- ك-ل- ه- ن-ي-.- --------------------------- ‫رجل وزنه 50 كيلو هو نحيل.‬ 0
r-ul-----u- ---k--u h- ---i-. r___ w_____ 5_ k___ h_ n_____ r-u- w-z-u- 5- k-l- h- n-h-l- ----------------------------- rjul waznuh 50 kilu hu nahil.
caro e non caro / costoso e non costoso ‫---ٍ---هظ-ا-ثم-)و---ص‬ ‫________ ا___________ ‫-ا-ٍ-ب-ه- ا-ث-ن-و-خ-ص- ----------------------- ‫غالٍ(باهظ الثمن)ورخيص‬ 0
g-a----bah--al-----------s g__________ a_____________ g-a-i-(-a-z a-t-a-n-w-k-i- -------------------------- ghalin(bahz althamn)wrkhis
La macchina è cara / costosa. ‫-----رة باهظة---ث--.‬ ‫_______ ب____ ا______ ‫-ل-ي-ر- ب-ه-ة ا-ث-ن-‬ ---------------------- ‫السيارة باهظة الثمن.‬ 0
al--y-ara-----iz-t -l------. a_________ b______ a________ a-s-y-a-a- b-h-z-t a-t-a-n-. ---------------------------- alsayaarat bahizat althamna.
Il giornale non è caro / costoso. ‫-لص-ي----خيص-.‬ ‫_______ ر______ ‫-ل-ح-ف- ر-ي-ة-‬ ---------------- ‫الصحيفة رخيصة.‬ 0
a-s-i-at-r--h--at. a_______ r________ a-s-i-a- r-k-i-a-. ------------------ alshifat rakhisat.

Code-Switching

Sempre più persone crescono bilingue, sono in grado di parlare più di una lingua. Molte di loro cambiano frequentemente il codice linguistico in cui si esprimono, anche a seconda della situazione. Per esempio, al lavoro parlano una lingua, a casa ne parlano un’altra, adattandosi all’ambiente che li circonda. Vi è, inoltre, la possibilità di cambiare lingua spontaneamente, fenomeno noto come Code-Switching . Durante il Code-Switching, il parlante alterna una lingua con un’altra. Non si conosce tuttora la motivazione. Spesso il parlante non riesce a trovare la parola giusta in una lingua, mentre è in grado di esprimersi meglio nell’altra. Un’ulteriore motivazione potrebbe essere la maggiore padronanza d’espressione in una lingua, che viene impiegata in situazioni private o personali. A volte, una data parola non è presente in una lingua e, cambiando codice, si riesce ad ovviare al problema. Si può parlare nell’altra lingua anche per non farsi capire. Il Code-Switching funziona, pertanto, come un linguaggio segreto. In passato, era oggetto di critiche, perché si pensava che il parlante non fosse in grado di esprimersi in nessuna lingua correttamente. Oggi, le considerazioni sono molto diverse. Il Code-Switching è stato riconosciuto quale ulteriore competenza linguistica di un parlante. Osservare queste persone mentre parlano è molto interessante. Infatti, non solo cambia il loro codice linguistico, ma anche altri elementi tipici della comunicazione. Molti cominciano a parlare più velocemente, più chiaro o con un accento più forte. Altri utilizzano all’improvviso una maggiore gestualità o mimica. Il Code-Switching è un po’ anche un Culture-Switching.