Frasario

it Pronomi possessivi 2   »   ar ‫ضمائر الملكية 2‬

67 [sessantasette]

Pronomi possessivi 2

Pronomi possessivi 2

‫67 [سبعة وستون]‬

67 [sbaeat wastun]

‫ضمائر الملكية 2‬

idmayir almalakiat 2

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Arabo Suono di più
gli occhiali ‫ن-ا-ة‬ ‫______ ‫-ظ-ر-‬ ------- ‫نظارة‬ 0
n----t n_____ n-a-a- ------ nzarat
Lui ha dimenticato i suoi occhiali. ‫-ق------ن-ا-ته-‬ ‫___ ن__ ن_______ ‫-ق- ن-ي ن-ا-ت-.- ----------------- ‫لقد نسي نظارته.‬ 0
lqa---as---i---a-aha. l___ n___ n__________ l-a- n-s- n-z-r-t-h-. --------------------- lqad nasi nizarataha.
Ma dove sono i suoi occhiali? ‫--ن -ظا---، ---ت-ى؟‬ ‫___ ن______ ي_ ت____ ‫-ي- ن-ا-ت-، ي- ت-ى-‬ --------------------- ‫أين نظارته، يا ترى؟‬ 0
ay------ra--h, ya-tar-a؟ a__ n_________ y_ t_____ a-n n-z-r-t-h- y- t-r-a- ------------------------ ayn nizaratuh, ya taraa؟
l’orologio ‫ال---ة‬ ‫_______ ‫-ل-ا-ة- -------- ‫الساعة‬ 0
a------t a_______ a-s-a-a- -------- alsaaeat
Il suo orologio è rotto. ‫ساع---ت---.‬ ‫_____ ت_____ ‫-ا-ت- ت-ف-.- ------------- ‫ساعته تلفت.‬ 0
sa---t--t-l--at-. s______ t________ s-a-a-h t-l-f-t-. ----------------- saaeath talafata.
L’orologio è appeso alla parete. ‫الس--ة--ع------- -لحا-ط.‬ ‫______ م____ ع__ ا_______ ‫-ل-ا-ة م-ل-ة ع-ى ا-ح-ئ-.- -------------------------- ‫الساعة معلقة على الحائط.‬ 0
al-aa-a------l--at-eal-- -l-a-it. a_______ m________ e____ a_______ a-s-a-a- m-e-l-q-t e-l-a a-h-y-t- --------------------------------- alsaaeat muealaqat ealaa alhayit.
il passaporto ‫جواز --سفر‬ ‫____ ا_____ ‫-و-ز ا-س-ر- ------------ ‫جواز السفر‬ 0
jw-- al--fr j___ a_____ j-a- a-s-f- ----------- jwaz alsufr
Lui ha perso il suo passaporto. ‫لقد------وا- --ره.‬ ‫___ ف__ ج___ س_____ ‫-ق- ف-د ج-ا- س-ر-.- -------------------- ‫لقد فقد جواز سفره.‬ 0
l-a-----a--jaw-z ---a---. l___ f____ j____ s_______ l-a- f-q-d j-w-z s-f-r-a- ------------------------- lqad faqad jawaz sufarha.
Ma dov’è il suo passaporto? ‫----جو----فر---ي- ----‬ ‫___ ج___ س____ ي_ ت____ ‫-ي- ج-ا- س-ر-، ي- ت-ى-‬ ------------------------ ‫أين جواز سفره، يا ترى؟‬ 0
ay- ---az sa-ariha--ya---r--؟ a__ j____ s________ y_ t_____ a-n j-w-z s-f-r-h-, y- t-r-a- ----------------------------- ayn jawaz safariha, ya taraa؟
loro – il loro ‫---ــ-ــ-ــ- -ـ-م/--ّ ----ــ-- -----ـ----ّ‬ ‫__ ـ________ ـ______ ـ_______ ـ__________ ‫-م ـ-ـ-ـ-ـ-ـ ـ-ه-/-ن- ـ-ـ-ـ-ـ- ـ-ـ-ـ-ـ-ه-ّ- -------------------------------------------- ‫هم ـــــــــ ــهم/هنّ ــــــــ ــــــــهنّ‬ 0
hm---------hnn h_ h____ h__ h- h-/-n h-n -------------- hm hm/hn hnn
I bambini non riescono a trovare i loro genitori. ‫ل- يم-ن-ل----ال ا-عثور--ل--وال-يه-.‬ ‫__ ي___ ل______ ا_____ ع__ و________ ‫-ا ي-ك- ل-أ-ف-ل ا-ع-و- ع-ى و-ل-ي-م-‬ ------------------------------------- ‫لا يمكن للأطفال العثور على والديهم.‬ 0
la ---ki-----'a-fa--al-u--u----------l--y--. l_ y_____ l________ a_______ e____ w________ l- y-m-i- l-l-a-f-l a-e-t-u- e-l-a w-l-a-h-. -------------------------------------------- la yumkin lil'atfal aleuthur ealaa waldayhm.
Ma eccoli che vengono! ‫و-ك--ه- قد أتى----دا-م-‬ ‫____ ه_ ق_ أ__ و________ ‫-ل-ن ه- ق- أ-ى و-ل-ا-م-‬ ------------------------- ‫ولكن ها قد أتى والداهم.‬ 0
wl--- ha --d---t-a w-l-aa---. w____ h_ q__ '____ w_________ w-k-n h- q-d '-t-a w-l-a-h-m- ----------------------------- wlkun ha qad 'ataa waldaahim.
Lei – il Suo ‫-ض--- ---ـ-ـ-ـ-ـــ-ـ-ــ-َ‬ ‫_____ ـ_______ ـ_________ ‫-ض-ت- ـ-ـ-ـ-ـ- ـ-ـ-ـ-ـ-ك-‬ --------------------------- ‫حضرتك ــــــــ ــــــــكَ‬ 0
h---tk -a h_____ k_ h-a-t- k- ---------- hdartk ka
Com’è stato il Suo viaggio, signor Müller? ‫ك-ف ك--- -حل-ك،--ي- -و--؟‬ ‫___ ك___ ر_____ س__ م_____ ‫-ي- ك-ن- ر-ل-ك- س-د م-ل-؟- --------------------------- ‫كيف كانت رحلتك، سيد مولر؟‬ 0
kif ka-a---i--ata-----d mu-lr? k__ k____ r________ s__ m_____ k-f k-n-t r-h-a-a-, s-d m-w-r- ------------------------------ kif kanat rihlatak, syd muwlr?
Dov’è Sua moglie, signor Müller? ‫-ي- زوجتك--سيد-مول-؟‬ ‫___ ز_____ س__ م_____ ‫-ي- ز-ج-ك- س-د م-ل-؟- ---------------------- ‫أين زوجتك، سيد مولر؟‬ 0
a-n zu-a-ak--syd -u--r? a__ z_______ s__ m_____ a-n z-j-t-k- s-d m-w-r- ----------------------- ayn zujatak, syd muwlr?
Lei – il Suo ‫-ضرتُ----ـ-ـ-ـ---ـ--ـ--ـك-‬ ‫_____ ـ_______ ـ________ ‫-ض-ت-ك- ـ-ـ-ـ-ـ- ـ-ـ-ـ-ـ-ِ- ---------------------------- ‫حضرتُكِ ــــــــ ـــــــكِ‬ 0
h-rt-k --i h_____ k_ h-r-u- k- ---------- hdrtuk ki
Com’è stato il Suo viaggio, signora Schmidt? ‫ك-ف كا---رحلتك،--يد- ----؟‬ ‫___ ك___ ر_____ س___ ش_____ ‫-ي- ك-ن- ر-ل-ك- س-د- ش-ي-؟- ---------------------------- ‫كيف كانت رحلتك، سيدة شميت؟‬ 0
k-- k---t -i--at-k--s---------sha--yt--? k__ k____ r________ s________ s_________ k-f k-n-t r-h-a-u-, s-y-d-t-n s-a-i-t-n- ---------------------------------------- kif kanat rihlatuk, sayidatan shamiytan?
Dov’è Suo marito, signora Schmidt? ‫-ي- -وجك،--يد- ---ت؟‬ ‫___ ز____ س___ ش_____ ‫-ي- ز-ج-، س-د- ش-ي-؟- ---------------------- ‫أين زوجك، سيدة شميت؟‬ 0
a-----w-ik--sa-id--a- -h----t? a__ z______ s________ s_______ a-n z-w-i-, s-y-d-t-n s-a-i-t- ------------------------------ ayn zawjik, sayidatan shamiyt?

Le mutazioni genetiche rendono possibile la comunicazione

L’uomo è l’unico essere vivente in grado di parlare. La parola è la grande differenza fra l’uomo, le piante e gli animali. Naturalmente, anche questi ultimi riescono a comunicare, ma non utilizzano una complessa lingua fatta di sillabe. Perché l’uomo sa parlare? Questa capacità richiede determinate caratteristiche organiche, che si trovano esclusivamente nell’uomo. Non è chiaro, però, come le abbia sviluppate. Nella storia dell’evoluzione nulla accade per caso. Ad un certo punto, l’uomo avrebbe cominciato a parlare, ma non sappiamo bene quando. Qualcosa potrebbe aver incitato l’uomo a parlare. Secondo i ricercatori, si tratterebbe di una mutazione genetica. Gli antropologi hanno comparato il patrimonio genetico di diversi esseri viventi ed hanno rilevato che un gene particolare influenza la lingua. Le persone in cui questo gene è leso, hanno problemi ad esprimersi. Esse non riescono a parlare bene e non hanno una comprensione perfetta delle parole. Questo gene è stato analizzato negli uomini, nelle scimmie e nei roditori. Esso è molto simile negli uomini e negli scimpanzé e la differenza, evidente nella zona cerebrale, è data solo da due elementi. Questo ed altri geni influirebbero su determinate attività cerebrali. Per tali motivi, l’uomo è in grado di parlare, la scimmia no. L’enigma della comunicazione umana non è stato ancora risolto. La sola mutazione genetica non può spiegare, infatti, il fenomeno dell’apprendimento linguistico. I ricercatori hanno ricreato la variante genetica umana nei roditori, ma questi non hanno cominciato a parlare … Il loro squittio aveva, però, un altro suono!