フレーズ集

ja 過去形 4   »   lv Pagātne 4

84 [八十四]

過去形 4

過去形 4

84 [astoņdesmit četri]

Pagātne 4

翻訳を表示する方法を選択してください:   
日本語 ラトビア語 Play もっと
読む la--t l____ l-s-t ----- lasīt 0
読んだ 。 E- l-----. E_ l______ E- l-s-j-. ---------- Es lasīju. 0
小説 全編を 読んだ 。 Es-i--asī-- -i-- ro-ānu. E_ i_______ v___ r______ E- i-l-s-j- v-s- r-m-n-. ------------------------ Es izlasīju visu romānu. 0
理解する sapr--t s______ s-p-a-t ------- saprast 0
理解した 。 E--s----tu. E_ s_______ E- s-p-a-u- ----------- Es sapratu. 0
テキスト 全部を 理解した 。 Es -ap--t- --s---e----. E_ s______ v___ t______ E- s-p-a-u v-s- t-k-t-. ----------------------- Es sapratu visu tekstu. 0
答える a-bil--t a_______ a-b-l-ē- -------- atbildēt 0
答えた 。 Es at--ldēj-. E_ a_________ E- a-b-l-ē-u- ------------- Es atbildēju. 0
全部の 質問に 答えた 。 E- ---ildēju-uz---siem-j----jumiem. E_ a________ u_ v_____ j___________ E- a-b-l-ē-u u- v-s-e- j-u-ā-u-i-m- ----------------------------------- Es atbildēju uz visiem jautājumiem. 0
それを 知っている―それを 知っていた 。 Es-to-z-n- - e- to-zi--j-. E_ t_ z___ – e_ t_ z______ E- t- z-n- – e- t- z-n-j-. -------------------------- Es to zinu – es to zināju. 0
それを 書く―それを 書いた 。 Es t--rakstu – -- to u-------ju. E_ t_ r_____ – e_ t_ u__________ E- t- r-k-t- – e- t- u-r-k-t-j-. -------------------------------- Es to rakstu – es to uzrakstīju. 0
それを 聞く―それを 聞いた 。 E---- -zi--- – es -o-dz--dēj-. E_ t_ d_____ – e_ t_ d________ E- t- d-i-d- – e- t- d-i-d-j-. ------------------------------ Es to dzirdu – es to dzirdēju. 0
それを 取る―それを 取った 。 Es -o-n--u-- es--o--tn-su. E_ t_ n___ – e_ t_ a______ E- t- n-s- – e- t- a-n-s-. -------------------------- Es to nesu – es to atnesu. 0
それを 持ってくる―それを 持ってきた 。 Es--- -esu -----to--t-es-. E_ t_ n___ – e_ t_ a______ E- t- n-s- – e- t- a-n-s-. -------------------------- Es to nesu – es to atnesu. 0
それを 買う―それを 買った 。 E- to----ku - -- -o------k-. E_ t_ p____ – e_ t_ n_______ E- t- p-r-u – e- t- n-p-r-u- ---------------------------- Es to pērku – es to nopirku. 0
それを 期待する―それを 期待した 。 E- t- ---d----es-t- -aidīj-. E_ t_ g____ – e_ t_ g_______ E- t- g-i-u – e- t- g-i-ī-u- ---------------------------- Es to gaidu – es to gaidīju. 0
それを 説明する―それを 説明した 。 Es-to-paskaid--ju----s--- pa-k---r-ju. E_ t_ p__________ – e_ t_ p___________ E- t- p-s-a-d-o-u – e- t- p-s-a-d-o-u- -------------------------------------- Es to paskaidroju – es to paskaidroju. 0
それを 知っている―それを 知っていた 。 Es to-pa--stu - es t-----i--. E_ t_ p______ – e_ t_ p______ E- t- p-z-s-u – e- t- p-z-n-. ----------------------------- Es to pazīstu – es to pazinu. 0

ネガティブな単語は母国語に訳されない

読むとき、多言語話者は無意識に母国語に訳している。 これは自動的に起こり、読んでいる人は気づいていない。 脳は同時通訳者のように機能するといえるだろう。 しかしすべてを訳すわけではない! ある研究が、脳は内蔵フィルターをもっていることを示した。 このフィルターは、何が訳されるかを決定する。 そして、フィルターは決まった単語を無視しているかのようにみえる。 ネガティブな言葉は母国語に訳されないのである。 実験のために、研究者たちは中国語の母国語話者を選択した。 被験者たちは全員、英語を第二言語として話す。 被験者たちは複数の英語の単語を評価した。 これらの単語は異なる感情的内容をもつ。 ポジティブ、ネガティブ、そしてニュートラルな概念だ。 被験者たちが単語を読む間、彼らの脳が検査された。 つまり、研究者たちは脳の活動を測定した。 そうして彼らは、どのように脳が働いているかを知ることができた。 単語の翻訳の際には、決まったシグナルが発生する。 それは脳がアクティブであることを示している。 ネガティブな単語では、被験者たちは活動を示さなかった。 ポジティブまたはニュートラルな単語だけが訳されていた。 なぜそうなのかは、研究者たちにもまだわかっていない。 理論的には、脳はすべての単語を同じように処理するべきだ。 しかしこのフィルターがどの単語も点検していることはありえる。 二つ目の言語が読まれている間も、それが分析された。 単語がネガティブであると、記憶はブロックされる。 そうして母国語の単語に助けを求めることができなくなる。 人は非常に繊細に言葉に反応できる。 おそらく脳は人を感情的ショックから守りたいのであろう・・・。