Pasikalbėjimų knygelė

lt Parduotuvės   »   hr Prodavaonice

53 [penkiasdešimt trys]

Parduotuvės

Parduotuvės

53 [pedeset i tri]

Prodavaonice

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių kroatų Žaisti Daugiau
(Mes) ieškome sporto prekių parduotuvės. Tr----o ----v-nu-sp--t--e -p-e--. T______ t_______ s_______ o______ T-a-i-o t-g-v-n- s-o-t-k- o-r-m-. --------------------------------- Tražimo trgovinu sportske opreme. 0
(Mes) ieškome mėsos parduotuvės. T-a---o me--i--. T______ m_______ T-a-i-o m-s-i-u- ---------------- Tražimo mesnicu. 0
(Mes) ieškome vaistinės. T---i-- -je-----. T______ l________ T-a-i-o l-e-a-n-. ----------------- Tražimo ljekarnu. 0
(Mes) norėtume pirkti futbolo kamuolį. N-im-,-ž---m- -up-ti-no-o-e--u -op--. N_____ ž_____ k_____ n________ l_____ N-i-e- ž-l-m- k-p-t- n-g-m-t-u l-p-u- ------------------------------------- Naime, želimo kupiti nogometnu loptu. 0
(Mes) norėtume pirkti rūkytos dešros. N-i-e- ž---mo -u--ti-s-l-mu. N_____ ž_____ k_____ s______ N-i-e- ž-l-m- k-p-t- s-l-m-. ---------------------------- Naime, želimo kupiti salamu. 0
(Mes) norėtume pirkti vaistų. Na--e- ----mo k--i-i-li-e--v-. N_____ ž_____ k_____ l________ N-i-e- ž-l-m- k-p-t- l-j-k-v-. ------------------------------ Naime, želimo kupiti lijekove. 0
(Mes) ieškome sporto prekių parduotuvės, nes norime pirkti futbolo kamuolį. T-až-m- --g-------por-s-----re-e d- -is-o-------------e--u lo-tu. T______ t_______ s_______ o_____ d_ b____ k_____ n________ l_____ T-a-i-o t-g-v-n- s-o-t-k- o-r-m- d- b-s-o k-p-l- n-g-m-t-u l-p-u- ----------------------------------------------------------------- Tražimo trgovinu sportske opreme da bismo kupili nogometnu loptu. 0
(Mes) ieškome mėsos parduotuvės, nes norime pirkti rūkytos dešros. Traž-m--me-nic- -a-b-smo-ku--l- salam-. T______ m______ d_ b____ k_____ s______ T-a-i-o m-s-i-u d- b-s-o k-p-l- s-l-m-. --------------------------------------- Tražimo mesnicu da bismo kupili salame. 0
(Mes) ieškome vaistinės, nes norime pirkti vaistų. T---i-o -jek-r---d---ismo--u-il--lij-k-ve. T______ l_______ d_ b____ k_____ l________ T-a-i-o l-e-a-n- d- b-s-o k-p-l- l-j-k-v-. ------------------------------------------ Tražimo ljekarnu da bismo kupili lijekove. 0
(Aš) ieškau juvelyro. Tra-im ---t---. T_____ z_______ T-a-i- z-a-a-a- --------------- Tražim zlatara. 0
(Aš) ieškau fotoprekių parduotuvės. Tr-ž---foto-ra-s-u--adnju. T_____ f__________ r______ T-a-i- f-t-g-a-s-u r-d-j-. -------------------------- Tražim fotografsku radnju. 0
(Aš) ieškau konditerijos parduotuvės. T-a--- s----i-arn-. T_____ s___________ T-a-i- s-a-t-č-r-u- ------------------- Tražim slastičarnu. 0
(Aš) žadu pirkti žiedą. N-m--r-va-- ----e, ku--t---rs-e-. N__________ n_____ k_____ p______ N-m-e-a-a-, n-i-e- k-p-t- p-s-e-. --------------------------------- Namjeravam, naime, kupiti prsten. 0
(Aš) žadu pirkti filmavimo juostą. N-m-era-a----ai-e,-ku---- -i--. N__________ n_____ k_____ f____ N-m-e-a-a-, n-i-e- k-p-t- f-l-. ------------------------------- Namjeravam, naime, kupiti film. 0
(Aš) žadu pirkti tortą. Na-j-r-v-m,---i-e, k-p--i--ort-. N__________ n_____ k_____ t_____ N-m-e-a-a-, n-i-e- k-p-t- t-r-u- -------------------------------- Namjeravam, naime, kupiti tortu. 0
(Aš) ieškau juvelyro, nes noriu pirkti žiedą. Traž-m ---t--- -----p---p-st-n. T_____ z______ d_ k____ p______ T-a-i- z-a-a-a d- k-p-m p-s-e-. ------------------------------- Tražim zlatara da kupim prsten. 0
(Aš) ieškau fotoprekių parduotuvės, nes noriu pirkti filmavimo juostą. Tr-ž-- f--og------ ra--j- -a -u--- -i-m. T_____ f__________ r_____ d_ k____ f____ T-a-i- f-t-g-a-s-u r-d-j- d- k-p-m f-l-. ---------------------------------------- Tražim fotografsku radnju da kupim film. 0
(Aš) ieškau konditerijos parduotuvės, nes noriu pirkti tortą. T-až-m slas-ič--nu d- --p-- -or--. T_____ s__________ d_ k____ t_____ T-a-i- s-a-t-č-r-u d- k-p-m t-r-u- ---------------------------------- Tražim slastičarnu da kupim tortu. 0

Keičiame kalbą = keičiame asmenybę

Mūsų kalba priklauso mums. Ji yra svarbi mūsų asmenybės dalis. Tačiau daugelis kalba keliomis kalbomis. Ar tai reiškia, kad jie turi skirtingas asmenybes? Tyrinėtojai mano, kad taip! Kai keičiame kalbą, keičiame asmenybę. O tiksliau, pradedame elgtis kitaip. Tokią išvadą padarė amerikiečių mokslininkai. Jie tyrinėjo dvikalbių moterų elgesį. Tos moterys augo su anglų ir ispanų kalbomis. Tiek anglų, tiek ispanų kultūros joms buvo vienodai pažįstamos. Nepaisant to, jų elgesys priklausė nuo kalbos. Kalbėdamos ispaniškai moterys jautėsi labiau savimi pasitikinčios. Jos taip pat gerai jautėsi, kai aplinkiniai kalbėjo ispaniškai. Tačiau, kai jos kalbėdavo angliškai, jų elgesys pakisdavo. Jos mažiau savimi pasitikėdavo ir neretai nesijautė užtikrintos. Tyrėjai taip pat pastebėjo, kad moterys tuomet atrodė vienišesnės. Tad kalba, kuria kalbame, veikia mūsų elgesį. Tyrėjai kol kas nežino, kodėl taip yra. Galbūt mus veikia kultūrinės normos. Kalbėdami galvojame apie kultūrą iš kurios kilo kalba. Tai daroma automatiškai. Todėl mes stengiamės prisitaikyti prie kultūros. Elgiamės taip kaip yra būdinga tai kultūrai. Kinai yra labai nelinkę eksperimentuoti. Tačiau, kai jos kalbėjo angliškai, jos buvo daug atviresnės. Galbūt mes keičiame savo elgseną tam, kad geriau pritaptume. Norime būti tokie kaip tie, su kuriais kalbame...