Pasikalbėjimų knygelė

lt Parduotuvės   »   bs Trgovine

53 [penkiasdešimt trys]

Parduotuvės

Parduotuvės

53 [pedeset i tri]

Trgovine

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių bosnių Žaisti Daugiau
(Mes) ieškome sporto prekių parduotuvės. M--tr--i-- -r-da---cu-s--r---e oprem-. M_ t______ p_________ s_______ o______ M- t-a-i-o p-o-a-n-c- s-o-t-k- o-r-m-. -------------------------------------- Mi tražimo prodavnicu sportske opreme. 0
(Mes) ieškome mėsos parduotuvės. Mi t-aži-- -es-i--. M_ t______ m_______ M- t-a-i-o m-s-i-u- ------------------- Mi tražimo mesnicu. 0
(Mes) ieškome vaistinės. M- ------o-a-ot---. M_ t______ a_______ M- t-a-i-o a-o-e-u- ------------------- Mi tražimo apoteku. 0
(Mes) norėtume pirkti futbolo kamuolį. Naime---e--m--ku-------d-a-s-u---p-u. N_____ ž_____ k_____ f________ l_____ N-i-e- ž-l-m- k-p-t- f-d-a-s-u l-p-u- ------------------------------------- Naime, želimo kupiti fudbalsku loptu. 0
(Mes) norėtume pirkti rūkytos dešros. N-i--- že--mo kupiti-s-lamu. N_____ ž_____ k_____ s______ N-i-e- ž-l-m- k-p-t- s-l-m-. ---------------------------- Naime, želimo kupiti salamu. 0
(Mes) norėtume pirkti vaistų. Na-me, ž-l-m- kupi-i li-ek-v-. N_____ ž_____ k_____ l________ N-i-e- ž-l-m- k-p-t- l-j-k-v-. ------------------------------ Naime, želimo kupiti lijekove. 0
(Mes) ieškome sporto prekių parduotuvės, nes norime pirkti futbolo kamuolį. Mi---a-im- s-or-s----r-o-i-u-d--b---- ku-i-i -u--al-------t-. M_ t______ s_______ t_______ d_ b____ k_____ f________ l_____ M- t-a-i-o s-o-t-k- t-g-v-n- d- b-s-o k-p-l- f-d-a-s-u l-p-u- ------------------------------------------------------------- Mi tražimo sportsku trgovinu da bismo kupili fudbalsku loptu. 0
(Mes) ieškome mėsos parduotuvės, nes norime pirkti rūkytos dešros. Mi--r------m----c--da bis-o ---ili-s-l-m-. M_ t______ m______ d_ b____ k_____ s______ M- t-a-i-o m-s-i-u d- b-s-o k-p-l- s-l-m-. ------------------------------------------ Mi tražimo mesnicu da bismo kupili salamu. 0
(Mes) ieškome vaistinės, nes norime pirkti vaistų. Mi---a-i-----o-eku--- b-s-- -up-l- li-eko--. M_ t______ a______ d_ b____ k_____ l________ M- t-a-i-o a-o-e-u d- b-s-o k-p-l- l-j-k-v-. -------------------------------------------- Mi tražimo apoteku da bismo kupili lijekove. 0
(Aš) ieškau juvelyro. Ja------- --a----. J_ t_____ z_______ J- t-a-i- z-a-a-a- ------------------ Ja tražim zlatara. 0
(Aš) ieškau fotoprekių parduotuvės. J---r-ž---fo-o --dn-u. J_ t_____ f___ r______ J- t-a-i- f-t- r-d-j-. ---------------------- Ja tražim foto radnju. 0
(Aš) ieškau konditerijos parduotuvės. J--t-a-im-sla-tič-rnu. J_ t_____ s___________ J- t-a-i- s-a-t-č-r-u- ---------------------- Ja tražim slastičarnu. 0
(Aš) žadu pirkti žiedą. N-im---na-je-ava--kupi-- -r-te-. N_____ n_________ k_____ p______ N-i-e- n-m-e-a-a- k-p-t- p-s-e-. -------------------------------- Naime, namjeravam kupiti prsten. 0
(Aš) žadu pirkti filmavimo juostą. N-i-e,-n---e----m k-pi-- film. N_____ n_________ k_____ f____ N-i-e- n-m-e-a-a- k-p-t- f-l-. ------------------------------ Naime, namjeravam kupiti film. 0
(Aš) žadu pirkti tortą. N---e--n---e----- -------tor-u. N_____ n_________ k_____ t_____ N-i-e- n-m-e-a-a- k-p-t- t-r-u- ------------------------------- Naime, namjeravam kupiti tortu. 0
(Aš) ieškau juvelyro, nes noriu pirkti žiedą. Ja------m z-----a -- ku-i- -rst-n. J_ t_____ z______ d_ k____ p______ J- t-a-i- z-a-a-a d- k-p-m p-s-e-. ---------------------------------- Ja tražim zlatara da kupim prsten. 0
(Aš) ieškau fotoprekių parduotuvės, nes noriu pirkti filmavimo juostą. J---raži---o-- r------d- ku-i--film. J_ t_____ f___ r_____ d_ k____ f____ J- t-a-i- f-t- r-d-j- d- k-p-m f-l-. ------------------------------------ Ja tražim foto radnju da kupim film. 0
(Aš) ieškau konditerijos parduotuvės, nes noriu pirkti tortą. J--t-a-i- -la-t--ar-- -------m-----u. J_ t_____ s__________ d_ k____ t_____ J- t-a-i- s-a-t-č-r-u d- k-p-m t-r-u- ------------------------------------- Ja tražim slastičarnu da kupim tortu. 0

Keičiame kalbą = keičiame asmenybę

Mūsų kalba priklauso mums. Ji yra svarbi mūsų asmenybės dalis. Tačiau daugelis kalba keliomis kalbomis. Ar tai reiškia, kad jie turi skirtingas asmenybes? Tyrinėtojai mano, kad taip! Kai keičiame kalbą, keičiame asmenybę. O tiksliau, pradedame elgtis kitaip. Tokią išvadą padarė amerikiečių mokslininkai. Jie tyrinėjo dvikalbių moterų elgesį. Tos moterys augo su anglų ir ispanų kalbomis. Tiek anglų, tiek ispanų kultūros joms buvo vienodai pažįstamos. Nepaisant to, jų elgesys priklausė nuo kalbos. Kalbėdamos ispaniškai moterys jautėsi labiau savimi pasitikinčios. Jos taip pat gerai jautėsi, kai aplinkiniai kalbėjo ispaniškai. Tačiau, kai jos kalbėdavo angliškai, jų elgesys pakisdavo. Jos mažiau savimi pasitikėdavo ir neretai nesijautė užtikrintos. Tyrėjai taip pat pastebėjo, kad moterys tuomet atrodė vienišesnės. Tad kalba, kuria kalbame, veikia mūsų elgesį. Tyrėjai kol kas nežino, kodėl taip yra. Galbūt mus veikia kultūrinės normos. Kalbėdami galvojame apie kultūrą iš kurios kilo kalba. Tai daroma automatiškai. Todėl mes stengiamės prisitaikyti prie kultūros. Elgiamės taip kaip yra būdinga tai kultūrai. Kinai yra labai nelinkę eksperimentuoti. Tačiau, kai jos kalbėjo angliškai, jos buvo daug atviresnės. Galbūt mes keičiame savo elgseną tam, kad geriau pritaptume. Norime būti tokie kaip tie, su kuriais kalbame...