Pasikalbėjimų knygelė

lt Parduotuvės   »   sl Opravki

53 [penkiasdešimt trys]

Parduotuvės

Parduotuvės

53 [triinpetdeset]

Opravki

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių slovėnų Žaisti Daugiau
(Mes) ieškome sporto prekių parduotuvės. Iš---o---ščev-) --govi---s šp---n------t-e--č-n---. I_____ (_______ t_______ s š________ p_____________ I-č-m- (-š-e-a- t-g-v-n- s š-o-t-i-i p-t-e-š-i-a-i- --------------------------------------------------- Iščemo (iščeva) trgovino s športnimi potrebščinami. 0
(Mes) ieškome mėsos parduotuvės. I----o------v-)-m--a-ijo. I_____ (_______ m________ I-č-m- (-š-e-a- m-s-r-j-. ------------------------- Iščemo (iščeva) mesarijo. 0
(Mes) ieškome vaistinės. I-čemo (-š--va)-lek--n-. I_____ (_______ l_______ I-č-m- (-š-e-a- l-k-r-o- ------------------------ Iščemo (iščeva) lekarno. 0
(Mes) norėtume pirkti futbolo kamuolį. Ra----i ----e---u--li-(R--a--i -up-l-, -a-e bi--upile)---g-me-no---g-. R___ b_ n_____ k_____ (____ b_ k______ R___ b_ k______ n________ ž____ R-d- b- n-m-e- k-p-l- (-a-a b- k-p-l-, R-d- b- k-p-l-) n-g-m-t-o ž-g-. ---------------------------------------------------------------------- Radi bi namreč kupili (Rada bi kupila, Rade bi kupile) nogometno žogo. 0
(Mes) norėtume pirkti rūkytos dešros. R--i-bi-n-m------pil- ---da--i-kupi----Ra-e-----upil-)--a---o. R___ b_ n_____ k_____ (____ b_ k______ R___ b_ k______ s______ R-d- b- n-m-e- k-p-l- (-a-a b- k-p-l-, R-d- b- k-p-l-) s-l-m-. -------------------------------------------------------------- Radi bi namreč kupili (Rada bi kupila, Rade bi kupile) salamo. 0
(Mes) norėtume pirkti vaistų. Rad--bi---m--č-ku-il- ----- -i-k---la, Rad---- --p-le) zd-a-il-. R___ b_ n_____ k_____ (____ b_ k______ R___ b_ k______ z________ R-d- b- n-m-e- k-p-l- (-a-a b- k-p-l-, R-d- b- k-p-l-) z-r-v-l-. ---------------------------------------------------------------- Radi bi namreč kupili (Rada bi kupila, Rade bi kupile) zdravila. 0
(Mes) ieškome sporto prekių parduotuvės, nes norime pirkti futbolo kamuolį. I-če-o --š--v-- --g-v-n-----p-r--i-i-----e---in-mi,-da b---------(k-pi-i, k-------n-gom---- ž---. I_____ (_______ t_______ s š________ p_____________ d_ b_ k_____ (_______ k______ n________ ž____ I-č-m- (-š-e-a- t-g-v-n- s š-o-t-i-i p-t-e-š-i-a-i- d- b- k-p-l- (-u-i-i- k-p-l-) n-g-m-t-o ž-g-. ------------------------------------------------------------------------------------------------- Iščemo (iščeva) trgovino s športnimi potrebščinami, da bi kupili (kupili, kupile) nogometno žogo. 0
(Mes) ieškome mėsos parduotuvės, nes norime pirkti rūkytos dešros. Išč--o -i-č--a- m-sa-i--- d- -i -up----(-up--e- -al--o. I_____ (_______ m________ d_ b_ k_____ (_______ s______ I-č-m- (-š-e-a- m-s-r-j-, d- b- k-p-l- (-u-i-e- s-l-m-. ------------------------------------------------------- Iščemo (iščeva) mesarijo, da bi kupili (kupile) salamo. 0
(Mes) ieškome vaistinės, nes norime pirkti vaistų. Iš-e-o----č-va) -e-a---,--a bi k-p--- --u--le) z-r--i--. I_____ (_______ l_______ d_ b_ k_____ (_______ z________ I-č-m- (-š-e-a- l-k-r-o- d- b- k-p-l- (-u-i-e- z-r-v-l-. -------------------------------------------------------- Iščemo (iščeva) lekarno, da bi kupili (kupile) zdravila. 0
(Aš) ieškau juvelyro. I-čem -la----a. I____ z________ I-č-m z-a-a-j-. --------------- Iščem zlatarja. 0
(Aš) ieškau fotoprekių parduotuvės. I-č---trg--ino ---oto-ater----m. I____ t_______ s f______________ I-č-m t-g-v-n- s f-t-m-t-r-a-o-. -------------------------------- Iščem trgovino s fotomaterialom. 0
(Aš) ieškau konditerijos parduotuvės. Iš-e- sla-č-ča-no. I____ s___________ I-č-m s-a-č-č-r-o- ------------------ Iščem slaščičarno. 0
(Aš) žadu pirkti žiedą. Ho--m -----č---p--------an. H____ n_____ k_____ p______ H-č-m n-m-e- k-p-t- p-s-a-. --------------------------- Hočem namreč kupiti prstan. 0
(Aš) žadu pirkti filmavimo juostą. H---m nam--- kupi-- film. H____ n_____ k_____ f____ H-č-m n-m-e- k-p-t- f-l-. ------------------------- Hočem namreč kupiti film. 0
(Aš) žadu pirkti tortą. H--e----m--č ---it---o---. H____ n_____ k_____ t_____ H-č-m n-m-e- k-p-t- t-r-o- -------------------------- Hočem namreč kupiti torto. 0
(Aš) ieškau juvelyro, nes noriu pirkti žiedą. I--e- -----r--- k-- -i-r-- ku--l-p---a-. I____ z________ k__ b_ r__ k____ p______ I-č-m z-a-a-j-, k-r b- r-d k-p-l p-s-a-. ---------------------------------------- Iščem zlatarja, ker bi rad kupil prstan. 0
(Aš) ieškau fotoprekių parduotuvės, nes noriu pirkti filmavimo juostą. I-č-m --g----o - f-to-a---ialo-- -er----r-d-k---l----m. I____ t_______ s f______________ k__ b_ r__ k____ f____ I-č-m t-g-v-n- s f-t-m-t-r-a-o-, k-r b- r-d k-p-l f-l-. ------------------------------------------------------- Iščem trgovino s fotomaterialom, ker bi rad kupil film. 0
(Aš) ieškau konditerijos parduotuvės, nes noriu pirkti tortą. Iš-e---l-š-iča-no- ke--bi ra--ku-i- ----o. I____ s___________ k__ b_ r__ k____ t_____ I-č-m s-a-č-č-r-o- k-r b- r-d k-p-l t-r-o- ------------------------------------------ Iščem slaščičarno, ker bi rad kupil torto. 0

Keičiame kalbą = keičiame asmenybę

Mūsų kalba priklauso mums. Ji yra svarbi mūsų asmenybės dalis. Tačiau daugelis kalba keliomis kalbomis. Ar tai reiškia, kad jie turi skirtingas asmenybes? Tyrinėtojai mano, kad taip! Kai keičiame kalbą, keičiame asmenybę. O tiksliau, pradedame elgtis kitaip. Tokią išvadą padarė amerikiečių mokslininkai. Jie tyrinėjo dvikalbių moterų elgesį. Tos moterys augo su anglų ir ispanų kalbomis. Tiek anglų, tiek ispanų kultūros joms buvo vienodai pažįstamos. Nepaisant to, jų elgesys priklausė nuo kalbos. Kalbėdamos ispaniškai moterys jautėsi labiau savimi pasitikinčios. Jos taip pat gerai jautėsi, kai aplinkiniai kalbėjo ispaniškai. Tačiau, kai jos kalbėdavo angliškai, jų elgesys pakisdavo. Jos mažiau savimi pasitikėdavo ir neretai nesijautė užtikrintos. Tyrėjai taip pat pastebėjo, kad moterys tuomet atrodė vienišesnės. Tad kalba, kuria kalbame, veikia mūsų elgesį. Tyrėjai kol kas nežino, kodėl taip yra. Galbūt mus veikia kultūrinės normos. Kalbėdami galvojame apie kultūrą iš kurios kilo kalba. Tai daroma automatiškai. Todėl mes stengiamės prisitaikyti prie kultūros. Elgiamės taip kaip yra būdinga tai kultūrai. Kinai yra labai nelinkę eksperimentuoti. Tačiau, kai jos kalbėjo angliškai, jos buvo daug atviresnės. Galbūt mes keičiame savo elgseną tam, kad geriau pritaptume. Norime būti tokie kaip tie, su kuriais kalbame...