Taalgids

nl Ontkenning 1   »   ti ኣሉታ 1

64 [vierenzestig]

Ontkenning 1

Ontkenning 1

64 [ሱሳንኣርባዕተን]

64 [susani’ariba‘iteni]

ኣሉታ 1

[aluta 1]

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Tigrinya Geluid meer
Ik begrijp dat woord niet. እዚ ቃል ---ረድኣንን። እ_ ቃ_ ኣ________ እ- ቃ- ኣ-ተ-ድ-ን-። --------------- እዚ ቃል ኣይተረድኣንን። 0
iz-----l---y--er-d--ani-i። i__ k____ a_______________ i-ī k-a-i a-i-e-e-i-a-i-i- -------------------------- izī k’ali ayiteredi’anini።
Ik begrijp de zin niet. እ- -ሉ--ሓሳብ ኣ--ረ-ኣንን። እ_ ም______ ኣ________ እ- ም-እ-ሓ-ብ ኣ-ተ-ድ-ን-። -------------------- እቲ ምሉእ-ሓሳብ ኣይተረድኣንን። 0
i-ī -i-u’i-h-as-bi--yit-r--i’an-n-። i__ m____________ a_______________ i-ī m-l-’---̣-s-b- a-i-e-e-i-a-i-i- ----------------------------------- itī milu’i-ḥasabi ayiteredi’anini።
Ik begrijp de betekenis niet. እቲ-ትርጉም----ረ--ንን። እ_ ት___ ኣ________ እ- ት-ጉ- ኣ-ተ-ድ-ን-። ----------------- እቲ ትርጉም ኣይተረድኣንን። 0
it- t-rig-m- --i-e-----a-i-i። i__ t_______ a_______________ i-ī t-r-g-m- a-i-e-e-i-a-i-i- ----------------------------- itī tirigumi ayiteredi’anini።
de leraar እቲ መ-ህር እ_ መ___ እ- መ-ህ- ------- እቲ መምህር 0
it- ---ih--i i__ m_______ i-ī m-m-h-r- ------------ itī memihiri
Begrijpt u de leraar? ነ--መም----ርዱ- ዲኹም? ነ_ መ___ ት___ ዲ___ ነ- መ-ህ- ት-ዱ- ዲ-ም- ----------------- ነቲ መምህር ትርዱዎ ዲኹም? 0
ne-ī-mem--i-----rid--o----̱---? n___ m_______ t_______ d______ n-t- m-m-h-r- t-r-d-w- d-h-u-i- ------------------------------- netī memihiri tiriduwo dīẖumi?
Ja, ik begrijp hem goed. እ---ጽቡቕ እ- --ድኦ። እ__ ጽ__ እ_ ዝ____ እ-፣ ጽ-ቕ እ- ዝ-ድ-። ---------------- እወ፣ ጽቡቕ እየ ዝርድኦ። 0
i-e፣--s’----̱’i-i-e zir-di’-። i___ t________ i__ z________ i-e- t-’-b-k-’- i-e z-r-d-’-። ----------------------------- iwe፣ ts’ibuḵ’i iye ziridi’o።
de lerares እ- -ምህር እ_ መ___ እ- መ-ህ- ------- እታ መምህር 0
i-a --mi-i-i i__ m_______ i-a m-m-h-r- ------------ ita memihiri
Begrijpt u de lerares? ነታ--ምህ---ርድ-ዎ ዲ-ም? ነ_ መ___ ት____ ዲ___ ነ- መ-ህ- ት-ድ-ዎ ዲ-ም- ------------------ ነታ መምህር ትርድኡዎ ዲኹም? 0
n--a mem--i-i-t-r---’u-- dīẖu-i? n___ m_______ t_________ d______ n-t- m-m-h-r- t-r-d-’-w- d-h-u-i- --------------------------------- neta memihiri tiridi’uwo dīẖumi?
Ja, ik begrijp haar goed. እ---ጽቡ- ጌረ--ር--። እ__ ጽ__ ጌ_ እ____ እ-፣ ጽ-ቕ ጌ- እ-ድ-። ---------------- እወ፣ ጽቡቕ ጌረ እርድኣ። 0
i-----s-i---̱---gēre-i-i-i-a። i___ t________ g___ i_______ i-e- t-’-b-k-’- g-r- i-i-i-a- ----------------------------- iwe፣ ts’ibuḵ’i gēre iridi’a።
de mensen እ-ም -ባት እ__ ሰ__ እ-ም ሰ-ት ------- እቶም ሰባት 0
it--i se---i i____ s_____ i-o-i s-b-t- ------------ itomi sebati
Verstaat u die mensen? ነቶም ሰባት -ርድ-ዎም --ም? ነ__ ሰ__ ት_____ ዲ___ ነ-ም ሰ-ት ት-ድ-ዎ- ዲ-ም- ------------------- ነቶም ሰባት ትርድኡዎም ዲኹም? 0
n-tom- s--a-- -----i’-wom- -īẖ--i? n_____ s_____ t___________ d______ n-t-m- s-b-t- t-r-d-’-w-m- d-h-u-i- ----------------------------------- netomi sebati tiridi’uwomi dīẖumi?
Nee, ik versta ze niet zo goed. ኖ---ቡቕ--- ኣይርድ---‘-። ኖ_ ጽ__ ጌ_ ኣ_________ ኖ- ጽ-ቕ ጌ- ኣ-ር-ኦ-ን-የ- -------------------- ኖ፣ ጽቡቕ ጌረ ኣይርድኦምን‘የ። 0
n----s--bu--’--g--- a--r-d--omin-‘y-። n__ t________ g___ a________________ n-፣ t-’-b-k-’- g-r- a-i-i-i-o-i-i-y-። ------------------------------------- no፣ ts’ibuḵ’i gēre ayiridi’omini‘ye።
de vriendin እታ--ፍ--ት እ_ ኣ____ እ- ኣ-ቃ-ት -------- እታ ኣፍቃሪት 0
i-a af--’-rī-i i__ a_________ i-a a-i-’-r-t- -------------- ita afik’arīti
Heeft u een vriendin? ኣፍቃሪ----ትኩም--? ኣ____ ኣ____ ዶ_ ኣ-ቃ-ት ኣ-ት-ም ዶ- -------------- ኣፍቃሪት ኣላትኩም ዶ? 0
a-i--arī-i -lati-um- do? a_________ a________ d__ a-i-’-r-t- a-a-i-u-i d-? ------------------------ afik’arīti alatikumi do?
Ja, ik heb er een. እ---ላት-። እ_ ኣ____ እ- ኣ-ት-። -------- እወ ኣላትኒ። 0
iw--al--in-። i__ a_______ i-e a-a-i-ī- ------------ iwe alatinī።
de dochter እ------ጓ-) እ_ ው______ እ- ው-ድ-ጓ-) ---------- እታ ውላድ(ጓል) 0
i-- ---a-------i) i__ w____________ i-a w-l-d-(-w-l-) ----------------- ita wiladi(gwali)
Heeft u een dochter? ው-ድ-ኣላ--ም ዶ? ው__ ኣ____ ዶ_ ው-ድ ኣ-ት-ም ዶ- ------------ ውላድ ኣላትኩም ዶ? 0
wil----al--ikumi do? w_____ a________ d__ w-l-d- a-a-i-u-i d-? -------------------- wiladi alatikumi do?
Nee, ik heb er geen. ኖ-የ----። ኖ የ_____ ኖ የ-ለ-ን- -------- ኖ የብለይን። 0
no ---il----i። n_ y__________ n- y-b-l-y-n-። -------------- no yebileyini።

Blinde mensen gebruiken de taal doeltreffend

Mensen die niet kunnen zien horen beter. Hierdoor kunnen zij in het dagelijks leven gemakkelijker bewegen. Blinden kunnen ook de taal beter verwerken! Tot deze conclusie zijn een aantal wetenschappelijke onderzoeken gekomen. Onderzoekers hebben proefpersonen teksten laten aanhoren. Daarbij werd de spreeksnelheid aanzienlijk verhoogd. Toch konden de blinde proefpersonen de teksten begrijpen. De slechtziende proefpersonen hebben echter de zinnen nauwelijks begrepen. Voor hen was de spreeksnelheid te hoog. Een ander experiment kwam tot een soortgelijke conclusie. Slechtziende en blinde proefpersonen luisterden naar verschillende zinnen. Een deel van de zinnen werden gemanipuleerd. Het laatste woord werd door een onzinnig woord vervangen. De proefpersonen moesten de zinnen herzien. Ze moesten beslissen of de zinnen zinvol of zinloos waren. Terwijl de proefpersonen de opdracht gingen oplossen, werden hun hersenen onderzocht. De onderzoekers maten specifieke hersenfrequenties. Zo konden ze herkennen hoe snel de hersenen de opdracht ging oplossen. Bij de blinde proefpersonen verscheen heel snel een bepaald signaal. Dit signaal gaf aan dat een zin geanalyseerd werd. Bij de slechtzienden testpersonen verscheen het signaal veel later. Waarom blinden de taal efficiënter verwerken is nog niet bekend. Maar wetenschappers hebben een theorie. Zij geloven dat hun hersenen een specifiek hersengebied intensiever gebruiken. Dit is het gebied waar de slechtzienden visuele prikkels verwerken. Bij blinden wordt dit gebied niet voor het gezichtsvermogen gebruikt. Het is dus nog steeds "vrij" voor andere taken. Daarom hebben blinden een grotere capaciteit voor de verwerking van spraak ...