Ordliste

nn giving reasons   »   es dar explicaciones 1

75 [syttifem]

giving reasons

giving reasons

75 [setenta y cinco]

dar explicaciones 1

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
Nynorsk Spanish Spel Meir
Kvifor kjem du ikkje? ¿Po--qué-no-vi-ne-(u--ed-? ¿Por qué no viene (usted)? ¿-o- q-é n- v-e-e (-s-e-)- -------------------------- ¿Por qué no viene (usted)?
Vêret er så dårleg. H-c----- m-l--i---o. Hace muy mal tiempo. H-c- m-y m-l t-e-p-. -------------------- Hace muy mal tiempo.
Eg kjem ikkje fordi vêret er så dårleg. No -oy po-q-e hac--m-y--al-t---po. No voy porque hace muy mal tiempo. N- v-y p-r-u- h-c- m-y m-l t-e-p-. ---------------------------------- No voy porque hace muy mal tiempo.
Kvifor kjem han ikkje? ¿-or q-é--- viene --l-? ¿Por qué no viene (él)? ¿-o- q-é n- v-e-e (-l-? ----------------------- ¿Por qué no viene (él)?
Han er ikkje invitert. Él--o es-á inv--ad-. Él no está invitado. É- n- e-t- i-v-t-d-. -------------------- Él no está invitado.
Han kjem ikkje fordi han ikkje er invitert. Él--o v-en- -orq-- no---t- --vi---o. Él no viene porque no está invitado. É- n- v-e-e p-r-u- n- e-t- i-v-t-d-. ------------------------------------ Él no viene porque no está invitado.
Kvifor kjem du ikkje? ¿--r q---n- --ene--(t-)? ¿Por qué no vienes (tú)? ¿-o- q-é n- v-e-e- (-ú-? ------------------------ ¿Por qué no vienes (tú)?
Eg har ikkje tid. N- -en---t-e---. No tengo tiempo. N- t-n-o t-e-p-. ---------------- No tengo tiempo.
Eg kan ikkje kome fordi eg ikkje har tid. No ----p----e--o-t--go-t-emp-. No voy porque no tengo tiempo. N- v-y p-r-u- n- t-n-o t-e-p-. ------------------------------ No voy porque no tengo tiempo.
Kvifor blir du ikkje? ¿-o-------o--e --e--s (t--? ¿Por qué no te quedas (tú)? ¿-o- q-é n- t- q-e-a- (-ú-? --------------------------- ¿Por qué no te quedas (tú)?
Eg må jobbe. A-- -eng----------a-a-. Aún tengo que trabajar. A-n t-n-o q-e t-a-a-a-. ----------------------- Aún tengo que trabajar.
Eg kan ikkje bli, fordi eg må jobbe. No me-qu--o-p--q-e---n tengo -ue-tr-b-j--. No me quedo porque aún tengo que trabajar. N- m- q-e-o p-r-u- a-n t-n-o q-e t-a-a-a-. ------------------------------------------ No me quedo porque aún tengo que trabajar.
Kvifor går du allereie? ¿--- qué -e--a-(--t--)---? ¿Por qué se va (usted) ya? ¿-o- q-é s- v- (-s-e-) y-? -------------------------- ¿Por qué se va (usted) ya?
Eg er trøytt. Est---ca-s--- ---. Estoy cansado /-a. E-t-y c-n-a-o /-a- ------------------ Estoy cansado /-a.
Eg går fordi eg er trøytt. Me-v------q-e e--o- ca--a-o ---. Me voy porque estoy cansado /-a. M- v-y p-r-u- e-t-y c-n-a-o /-a- -------------------------------- Me voy porque estoy cansado /-a.
Kvifor køyrer du allereie no? ¿P---qué--e -- --s--d--ya? ¿Por qué se va (usted) ya? ¿-o- q-é s- v- (-s-e-) y-? -------------------------- ¿Por qué se va (usted) ya?
Det er seint. Y- es -ard-. Ya es tarde. Y- e- t-r-e- ------------ Ya es tarde.
Eg køyrer fordi det er seint. Me --y -orqu--ya es--a-d-. Me voy porque ya es tarde. M- v-y p-r-u- y- e- t-r-e- -------------------------- Me voy porque ya es tarde.

Morsmål = emosjonelt, framandspråk = rasjonelt?

Når vil lærer nye språk, stimulerer vi hjernen vår. Gjennom læringa forandrar tankane våre seg. Vi blir meir kreative og fleksible. Komplekse tankar fell lettare for fleirspråklege. Minnet får trening når vi lærer. Di meir vi lærer, di betre fungerer det. Den som har lært mange språk, lærer og andre ting fortare. Han kan konsentrere seg i lengre tid om eit emne. Difor løyser han problem snøggare. Fleirspråklege menneske er flinkare til å bestemme seg. Men korleis dei bestemmer seg, avheng av språk. Språket vi tenkjer på, verkar inn på avgjerdene våre. Psykologar undersøkte fleire forsøkspersonar i ein studie. Alle forsøkspersonane var tospråklege. Dei prata eitt språk til i tillegg til morsmålet sitt. Forsøkspersonane måtte svare på eit spørsmål. Spørsmålet var om løysinga på eit problem. Forsøkspersonane måtte velje mellom to alternativ. Eitt val var tydeleg meir risikabelt enn det andre. Forsøkspersonane måtte svare på spørsmålet på båe språka. Og svara endra seg når språket endra seg! Når dei svara på morsmålet sitt, valde dei risikoen. På framandspråket valde dei det sikre alternativet. Etter dette eksperimentet måtte forsøkspersonane vedde. Her òg var det ein klar skilnad. Når dei brukte framandspråket, var dei meir fornuftige. Forskarane går ut frå at vi er meir konsentrerte når vi brukar framandspråk. Difor bestemmer vi oss ikkje med hjelp av kjenslene, men med fornuften...