Ordliste

nn stor - liten   »   es grande – pequeño

68 [sekstiåtte]

stor - liten

stor - liten

68 [sesenta y ocho]

grande – pequeño

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
Nynorsk Spanish Spel Meir
stor og liten g-ande y ---ue-o g_____ y p______ g-a-d- y p-q-e-o ---------------- grande y pequeño
Elefanten er stor. El elefa--e--s--ra-d-. E_ e_______ e_ g______ E- e-e-a-t- e- g-a-d-. ---------------------- El elefante es grande.
Musa er lita. El ---ón-es -equ--o. E_ r____ e_ p_______ E- r-t-n e- p-q-e-o- -------------------- El ratón es pequeño.
mørk og lys oscu---- --aro o_____ y c____ o-c-r- y c-a-o -------------- oscuro y claro
Natta er mørk. La--och--es--scu--. L_ n____ e_ o______ L- n-c-e e- o-c-r-. ------------------- La noche es oscura.
Dagen er lys. E- -í- e- ----o. E_ d__ e_ c_____ E- d-a e- c-a-o- ---------------- El día es claro.
gamal og ung v--jo y ---en v____ y j____ v-e-o y j-v-n ------------- viejo y joven
Bestefar vår er veldig gamal. N-estr- -b-elo--s-mu--v-ejo-/ --yor. N______ a_____ e_ m__ v____ / m_____ N-e-t-o a-u-l- e- m-y v-e-o / m-y-r- ------------------------------------ Nuestro abuelo es muy viejo / mayor.
For sytti år sidan var han ung. Ha-- -- a--s--ún--ra -----. H___ 7_ a___ a__ e__ j_____ H-c- 7- a-o- a-n e-a j-v-n- --------------------------- Hace 70 años aún era joven.
fin og stygg bo--t- --feo b_____ y f__ b-n-t- y f-o ------------ bonito y feo
Sumarfuglen er fin. La maripo-a--- -o---a. L_ m_______ e_ b______ L- m-r-p-s- e- b-n-t-. ---------------------- La mariposa es bonita.
Edderkoppen er stygg. La araña -----a. L_ a____ e_ f___ L- a-a-a e- f-a- ---------------- La araña es fea.
tjukk og tynn gordo y d-lga-o g____ y d______ g-r-o y d-l-a-o --------------- gordo y delgado
Ei kvinne på hundre kilo er tjukk. Un- mu-er -- -0--K-. ---go-da. U__ m____ d_ 1__ K__ e_ g_____ U-a m-j-r d- 1-0 K-. e- g-r-a- ------------------------------ Una mujer de 100 Kg. es gorda.
Ein mann på femti kilo er tynn. U- h-mbr---e--- -g- -- del----. U_ h_____ d_ 5_ K__ e_ d_______ U- h-m-r- d- 5- K-. e- d-l-a-o- ------------------------------- Un hombre de 50 Kg. es delgado.
dyr og billeg ca-o - ---a-o c___ y b_____ c-r- y b-r-t- ------------- caro y barato
Bilen er dyr. E- -oc-e--s --r-. E_ c____ e_ c____ E- c-c-e e- c-r-. ----------------- El coche es caro.
Avisa er billeg. E-------di-- e- --ra-o. E_ p________ e_ b______ E- p-r-ó-i-o e- b-r-t-. ----------------------- El periódico es barato.

Kodeveksling

Fleire og fleire menneske veks opp som tospråklege. Dei kan prate meir enn eitt språk. Mange av desse menneska vekslar ofte mellom språka. Dei avgjer ut frå situasjonen kva språk dei skal bruke. På jobben pratar dei til dømes eit anna språk enn dei gjer heime. Slik tilpassar dei seg omgjevnadene sine. Men det er òg mogleg å veksle språk spontant. Dette fenomenet heiter kodeveksling. I kodevekslinga blir språket bytt medan du snakkar. Det kan vere mange grunnar til at språkbrukarar byter språk. Ofte finn dei ikkje passande ord på det eine språket. Dei kan uttrykkje seg betre på det andre språket. Det kan òg vere at talaren kjenner seg tryggare på det eine språket. Dei vel dette språket for personlege eller private saker. Nokre gonger finst det ikkje eit bestemt ord på eit språk. I slike tilfelle må talaren byte språk. Eller dei byter språk for å ikkje bli forstått. Kodevekslinga fungerer då som eit konstruert språk. Tidlegare vart det kritisert å blande språk. Det vart sagt at talaren ikkje kunne snakke noko språk skikkeleg. I dag ser vi annleis på det. Kodeveksling er rekna som ein spesiell språkkompetanse. Det kan vere interessant å observere språkbrukarar som kodevekslar. Ofte byter dei ikkje berre språk. Dei endrar andre kommunikative element òg. Mange språkbrukarar pratar raskare, høgare eller tydelegare på det andre språket. Eller dei brukar plutseleg meir kroppspråk og mimikk. På denne måten er kodeveksling litt kulturveksling òg...