Ordliste

nn Nekting 1   »   es Negación 1

64 [sekstifire]

Nekting 1

Nekting 1

64 [sesenta y cuatro]

Negación 1

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
Nynorsk Spanish Spel Meir
Eg forstår ikkje det ordet. No -n-i---o ----ala--a. N_ e_______ l_ p_______ N- e-t-e-d- l- p-l-b-a- ----------------------- No entiendo la palabra.
Eg forstår ikkje den setninga. N- e-t----o la--ras-. N_ e_______ l_ f_____ N- e-t-e-d- l- f-a-e- --------------------- No entiendo la frase.
Eg forstår ikkje kva det betyr. (-----o--n-----o-el -ignific-do. (___ n_ e_______ e_ s___________ (-o- n- e-t-e-d- e- s-g-i-i-a-o- -------------------------------- (Yo) no entiendo el significado.
læraren el pr--es-r e_ p_______ e- p-o-e-o- ----------- el profesor
Skjønar du læraren? ¿E--ie--e ---------- p-o----r? ¿________ (______ a_ p________ ¿-n-i-n-e (-s-e-) a- p-o-e-o-? ------------------------------ ¿Entiende (usted) al profesor?
Ja, eg skjønar han godt. Sí- lo e----n-o --en. S__ l_ e_______ b____ S-, l- e-t-e-d- b-e-. --------------------- Sí, lo entiendo bien.
læraren la-p-ofes--a l_ p________ l- p-o-e-o-a ------------ la profesora
Skjønar du læraren? ¿E-t-end- -u--e---- -- -ro--so--? ¿________ (______ a l_ p_________ ¿-n-i-n-e (-s-e-) a l- p-o-e-o-a- --------------------------------- ¿Entiende (usted) a la profesora?
Ja, eg skjønar henne godt. Sí- -- en-----o ----. S__ l_ e_______ b____ S-, l- e-t-e-d- b-e-. --------------------- Sí, la entiendo bien.
folk la--e--e l_ g____ l- g-n-e -------- la gente
Forstår du dei folka? ¿Entie--- ---ted) --la ge-t-? ¿________ (______ a l_ g_____ ¿-n-i-n-e (-s-e-) a l- g-n-e- ----------------------------- ¿Entiende (usted) a la gente?
Nei, eg forstår dei ikkje så godt. N---------e------o---y b-e-. N__ n_ l_ e_______ m__ b____ N-, n- l- e-t-e-d- m-y b-e-. ---------------------------- No, no la entiendo muy bien.
veninna la n-via l_ n____ l- n-v-a -------- la novia
Har du ei veninne / ein kjærast? ¿Tiene--ust-d)----i-? ¿_____ (______ n_____ ¿-i-n- (-s-e-) n-v-a- --------------------- ¿Tiene (usted) novia?
Ja, det har eg. Sí, tengo -o--a. S__ t____ n_____ S-, t-n-o n-v-a- ---------------- Sí, tengo novia.
dottera l--h--a l_ h___ l- h-j- ------- la hija
Har du ei dotter? ¿--ene (------ --a --ja? ¿_____ (______ u__ h____ ¿-i-n- (-s-e-) u-a h-j-? ------------------------ ¿Tiene (usted) una hija?
Nei, det har eg ikkje. N---n--t---o. N__ n_ t_____ N-, n- t-n-o- ------------- No, no tengo.

Blinde menneske handsamar språk meir effektivt

Menneske som ikkje kan sjå, høyrer kanskje betre. Difor kan dei navigere seg rundt i kvardagen. Blinde kan òg handsame språk betre! Fleire studiar har kome fram til dette. Forskarar fekk forsøkspersonar til å høyre på tekstar. Så vart lesefarten auka monaleg. Trass det kunne dei blinde forstå tekstane. Dei sjåande forsøkspersonane kunne knapt forstå setningane. For dei var lesefarten for høg. Eit anna eksperiment gav liknande resultat. Sjåande og blinde forsøkspersonar høyrde på ulike setningar. Ein del av kvar setning vart endra. Det siste ordet vart bytt ut med eit nonsens-ord. Forsøkspersonane skulle vurdere setningane. Dei skulle avgjere om setningane gav meining eller ikkje. Hjernen til forsøkspersonane vart undersøkt medan dei løyste oppgåva. Forskarane målte ulike hjernebylgjer. Slik kunne dei sjå kor raskt hjernen løyste oppgåva. Hjå dei blinde kom eit visst signal veldig fort. Dette signalet viser at ein setning blir analysert. Hjå dei sjåande kom signalet mykje seinare. Kvifor blinde handsamar språk meir effektivt, veit vi ikkje. Men forskarane har ein teori. Dei trur at hjernen brukar eit bestemt område intensivt. Det er området som dei sjåande brukar til å handsame synsinntrykk. Hjå dei blinde blir dette området ikkje brukt til syn. Så det er ‘ledig’ til andre oppgåver. Dermed har dei blinde større kapasitet til å handsame språk...