Rozmówki

pl uzasadnić coś 1   »   ar ‫إبداء الأسباب 1‬

75 [siedemdziesiąt pięć]

uzasadnić coś 1

uzasadnić coś 1

‫75 [خمسة وسبعون]

75 [khmasat wasabeuna]

‫إبداء الأسباب 1‬

ibdā’ al-asbāb 1

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski arabski Bawić się Więcej
Dlaczego pan / pani nie przyjdzie? ل--ذ- ل----تي؟ ل____ ل_ ت____ ل-ا-ا ل- ت-ت-؟ -------------- لماذا لا تأتي؟ 0
l--ādhā -ā----t-? l______ l_ t_____ l-m-d-ā l- t-’-ī- ----------------- limādhā lā ta’tī?
Pogoda jest taka brzydka. ا---- سي- ل-غ-ية. ا____ س__ ل______ ا-ط-س س-ء ل-غ-ي-. ----------------- الطقس سيء للغاية. 0
a--ṭa-s--ayy-- li----y--. a______ s_____ l_________ a---a-s s-y-i- l-l-h-y-h- ------------------------- al-ṭaqs sayyi’ lilghāyah.
Nie przyjdę, ponieważ pogoda jest taka brzydka. لن-آت- -أن الطق- -ي---د--. ل_ آ__ ل__ ا____ س__ ج___ ل- آ-ي ل-ن ا-ط-س س-ئ ج-ا-. -------------------------- لن آتي لأن الطقس سيئ جداً. 0
lan -----li’a-na----ṭaqs -ay--’ ji--a-. l__ ā___ l______ a______ s_____ j______ l-n ā-t- l-’-n-a a---a-s s-y-i- j-d-a-. --------------------------------------- lan ā’tī li’anna al-ṭaqs sayyi’ jiddan.
Dlaczego on nie przyjdzie? لم--ا -ا-يأ-ي؟ ل____ ل_ ي____ ل-ا-ا ل- ي-ت-؟ -------------- لماذا لا يأتي؟ 0
l--ād-ā l- -a-t-? l______ l_ y_____ l-m-d-ā l- y-’-ī- ----------------- limādhā lā ya’tī?
Nie został zaproszony. ه- غ---مدعو. ه_ غ__ م____ ه- غ-ر م-ع-. ------------ هو غير مدعو. 0
h-wa ---yr m-d‘ū. h___ g____ m_____ h-w- g-a-r m-d-ū- ----------------- huwa ghayr mad‘ū.
On nie przyjdzie, bo nie został zaproszony. إ-- -- يأت---أن- غ-ر م-ع-. إ__ ل_ ي___ ل___ غ__ م____ إ-ه ل- ي-ت- ل-ن- غ-ر م-ع-. -------------------------- إنه لا يأتي لأنه غير مدعو. 0
inna- -- y--t---i--n-ah-g-ay- m-d-ū. i____ l_ y____ l_______ g____ m_____ i-n-h l- y-’-ī l-’-n-a- g-a-r m-d-ū- ------------------------------------ innah lā ya’tī li’annah ghayr mad‘ū.
Dlaczego nie przyjdziesz? لماذ---ا -أ-ي؟ ل____ ل_ ت____ ل-ا-ا ل- ت-ت-؟ -------------- لماذا لا تأتي؟ 0
limā-h- lā -a---? l______ l_ t_____ l-m-d-ā l- t-’-ī- ----------------- limādhā lā ta’tī?
Nie mam czasu. ليس-لد- -قت. ل__ ل__ و___ ل-س ل-ي و-ت- ------------ ليس لدي وقت. 0
la-s--l-da--a ---t. l____ l______ w____ l-y-a l-d-y-a w-q-. ------------------- laysa ladayya waqt.
Nie przyjdę, bo nie mam czasu. ل----ي لأ-ني----أم-- --وق-. ل_ آ__ ل____ ل_ أ___ ا_____ ل- آ-ي ل-ن-ي ل- أ-ل- ا-و-ت- --------------------------- لن آتي لأنني لا أملك الوقت. 0
la- ā’---li-annī l---mli- ---wa-t. l__ ā___ l______ l_ a____ a_______ l-n ā-t- l-’-n-ī l- a-l-k a---a-t- ---------------------------------- lan ā’tī li’annī lā amlik al-waqt.
Dlaczego nie zostaniesz? ل--ذ- ل- ---ى؟ ل____ ل_ ت____ ل-ا-ا ل- ت-ق-؟ -------------- لماذا لا تبقى؟ 0
l-----ā -ā-tabqā? l______ l_ t_____ l-m-d-ā l- t-b-ā- ----------------- limādhā lā tabqā?
Muszę jeszcze popracować. ل--يز-ل--ت--ن-عل--أ- -ع-ل. ل_ ي___ ي____ ع__ أ_ أ____ ل- ي-ا- ي-ع-ن ع-ي أ- أ-م-. -------------------------- لا يزال يتعين علي أن أعمل. 0
l--ya-āl---ta‘a-y---‘--ayya -- a‘ma-. l_ y____ y_________ ‘______ a_ a_____ l- y-z-l y-t-‘-y-a- ‘-l-y-a a- a-m-l- ------------------------------------- lā yazāl yata‘ayyan ‘alayya an a‘mal.
Nie zostanę, ponieważ muszę jeszcze popracować. لن---قى--أ--- لا-أ-----ح-ج- إل- ال---. ل_ أ___ ل____ ل_ أ___ ب____ إ__ ا_____ ل- أ-ق- ل-ن-ي ل- أ-ا- ب-ا-ة إ-ى ا-ع-ل- -------------------------------------- لن أبقى لأنني لا أزال بحاجة إلى العمل. 0
la- ---ā li’anna-ī -- y-z-l-b------ -l--a---a-al. l__ a___ l________ l_ y____ b______ i__ a________ l-n a-q- l-’-n-a-ī l- y-z-l b-ā-a-i i-ā a---a-a-. ------------------------------------------------- lan abqā li’annanī lā yazāl bḥājati ilā al-‘amal.
Dlaczego pan / pani już idzie? لما-------ر---ل-ع-؟ ل____ ت____ ب______ ل-ا-ا ت-ا-ر ب-ل-ع-؟ ------------------- لماذا تغادر بالفعل؟ 0
lim---ā t-gh-d-r-bil-f---? l______ t_______ b________ l-m-d-ā t-g-ā-i- b-l-f-‘-? -------------------------- limādhā tughādir bil-fi‘l?
Jestem zmęczony / zmęczona. أن- ---ب. أ__ م____ أ-ا م-ع-. --------- أنا متعب. 0
a----uta-ab. a__ m_______ a-a m-t-‘-b- ------------ ana muta‘ab.
Idę, bo jestem zmęczony / zmęczona. سأر-ل-ل-ن-ي--ت-ب. س____ ل____ م____ س-ر-ل ل-ن-ي م-ع-. ----------------- سأرحل لأنني متعب. 0
sa’a-aḥ-- l----n--ī ---a---. s________ l________ m_______ s-’-r-ḥ-l l-’-n-a-ī m-t-‘-b- ---------------------------- sa’araḥal li’annanī muta‘ab.
Dlaczego pan / pani już jedzie? ‫لما-أنت-ذ-هب ال--؟ ‫___ أ__ ذ___ ا____ ‫-م- أ-ت ذ-ه- ا-آ-؟ ------------------- ‫لما أنت ذاهب الآن؟ 0
l--- anta----hi--a--ā-? l___ a___ d_____ a_____ l-m- a-t- d-ā-i- a---n- ----------------------- limā anta dhāhib al-ān?
Jest już późno. ‫----- م-أخر. ‫_____ م_____ ‫-ل-ق- م-أ-ر- ------------- ‫الوقت متأخر. 0
al-wa-t --ta’---k-ir. a______ m____________ a---a-t m-t-’-k-k-i-. --------------------- al-waqt muta’akhkhir.
Jadę, ponieważ jest już późno. س--هب لأ-----قت--صبح -ت-خر--. س____ ل__ ا____ أ___ م______ س-ذ-ب ل-ن ا-و-ت أ-ب- م-أ-ر-ً- ----------------------------- سأذهب لأن الوقت أصبح متأخراً. 0
s---d-ha---i’a-n- -l--aq- ---aḥ m----a---hira-. s________ l______ a______ a____ m______________ s-’-d-h-b l-’-n-a a---a-t a-b-ḥ m-t-’-k-k-i-a-. ----------------------------------------------- sa’adhhab li’anna al-waqt aṣbaḥ muta’akhkhiran.

Język ojczysty - emocjonalny, język obcy - racjonalny?

Kiedy uczymy się języków obcych, pobudzamy nasz mózg. Przez uczenie zmieniają się nasze myśli. Stajemy się bardziej kreatywni i zdolni do przystosowania. Również złożone myślenie przychodzi łatwiej wielojęzycznym. Podczas uczenia trenuje się pamięć. Im więcej się uczymy, tym lepiej ona funkcjonuje. Kto nauczył się wielu języków, uczy się też szybko innych rzeczy. Potrafi się dłużej skoncentrować na jakimś temacie. Dlatego szybciej rozwiązuje problemy. Ludzie wielojęzyczni potrafią też lepiej podejmować decyzje. Ale też to, jakie podejmują decyzje, zależy od języków. Język, w którym myślimy, wpływa na nasze decyzje. Psycholodzy poddali badaniu kilka osób. Wszystkie te osoby były dwujęzyczne. Obok swojego języka ojczystego znali też inny. Osoby badane musiały odpowiedzieć na pytanie. W pytaniu chodziło o rozwiązanie jakiegoś problemu. Osoby badane musiały wybrać pomiędzy dwiema opcjami. Jedna opcja była wyraźnie bardziej ryzykowna od drugiej. Osoby badane musiały odpowiedzieć na pytanie w obu językach. Odpowiedzi zmieniały się, kiedy zmieniały się języki! Mówiąc w języku ojczystym, osoby badane wybierały ryzyko. W języku obcym decydowały się jednak na pewniejszą opcję. Po tym eksperymencie osoby badane miały dokonać jeszcze zakładu. Również przy tym była wyraźna różnica. Kiedy korzystali z obcego języka, byli rozsądniejsi. Naukowcy przypuszczają, że w języku obcym jesteśmy bardziej skoncentrowani. Decyzje będziemy podejmować więc nie emocjonalnie, a racjonalnie…