Rozmówki

pl uzasadnić coś 1   »   ca argumentar alguna cosa 1

75 [siedemdziesiąt pięć]

uzasadnić coś 1

uzasadnić coś 1

75 [setanta-cinc]

argumentar alguna cosa 1

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski kataloński Bawić się Więcej
Dlaczego pan / pani nie przyjdzie? P-----è--- ve ---tè? P__ q__ n_ v_ v_____ P-r q-è n- v- v-s-è- -------------------- Per què no ve vostè? 0
Pogoda jest taka brzydka. El t--ps-é- m--t d-----. E_ t____ é_ m___ d______ E- t-m-s é- m-l- d-l-n-. ------------------------ El temps és molt dolent. 0
Nie przyjdę, ponieważ pogoda jest taka brzydka. No-v-n----r--è -- c-i-a--- -o----ole-t. N_ v___ p_____ e_ c____ é_ m___ d______ N- v-n- p-r-u- e- c-i-a é- m-l- d-l-n-. --------------------------------------- No vinc perquè el clima és molt dolent. 0
Dlaczego on nie przyjdzie? Pe---uè n- ve? P__ q__ n_ v__ P-r q-è n- v-? -------------- Per què no ve? 0
Nie został zaproszony. No -- con-id-t. N_ é_ c________ N- é- c-n-i-a-. --------------- No és convidat. 0
On nie przyjdzie, bo nie został zaproszony. N---e-----uè-n---s-c-nv-d--. N_ v_ p_____ n_ é_ c________ N- v- p-r-u- n- é- c-n-i-a-. ---------------------------- No ve perquè no és convidat. 0
Dlaczego nie przyjdziesz? P-r-----n-----s? P__ q__ n_ v____ P-r q-è n- v-n-? ---------------- Per què no véns? 0
Nie mam czasu. N--tin- -em--. N_ t___ t_____ N- t-n- t-m-s- -------------- No tinc temps. 0
Nie przyjdę, bo nie mam czasu. No--i-c ---q-è--o -in- t--ps. N_ v___ p_____ n_ t___ t_____ N- v-n- p-r-u- n- t-n- t-m-s- ----------------------------- No vinc perquè no tinc temps. 0
Dlaczego nie zostaniesz? Pe--q-è-no--- --e-e-? P__ q__ n_ e_ q______ P-r q-è n- e- q-e-e-? --------------------- Per què no et quedes? 0
Muszę jeszcze popracować. En-a-a ha-- de-----al--r. E_____ h___ d_ t_________ E-c-r- h-i- d- t-e-a-l-r- ------------------------- Encara haig de treballar. 0
Nie zostanę, ponieważ muszę jeszcze popracować. No e- q-ed--p--què--n-a-a --i-----t---a--ar. N_ e_ q____ p_____ e_____ h___ d_ t_________ N- e- q-e-o p-r-u- e-c-r- h-i- d- t-e-a-l-r- -------------------------------------------- No em quedo perquè encara haig de treballar. 0
Dlaczego pan / pani już idzie? P-- --- --’- ---j-? P__ q__ s___ v_ j__ P-r q-è s-’- v- j-? ------------------- Per què se’n va ja? 0
Jestem zmęczony / zmęczona. Es-ic ca---t. E____ c______ E-t-c c-n-a-. ------------- Estic cansat. 0
Idę, bo jestem zmęczony / zmęczona. Me’n -a-- -erq-è--st-c cansa- - --d-. M___ v___ p_____ e____ c_____ / -____ M-’- v-i- p-r-u- e-t-c c-n-a- / --d-. ------------------------------------- Me’n vaig perquè estic cansat / -ada. 0
Dlaczego pan / pani już jedzie? P-r-q-è-s--n--a--a? P__ q__ s___ v_ j__ P-r q-è s-’- v- j-? ------------------- Per què se’n va ja? 0
Jest już późno. J--és-ta--. J_ é_ t____ J- é- t-r-. ----------- Ja és tard. 0
Jadę, ponieważ jest już późno. Me---va-g -e-què-ja -s t---. M___ v___ p_____ j_ é_ t____ M-’- v-i- p-r-u- j- é- t-r-. ---------------------------- Me’n vaig perquè ja és tard. 0

Język ojczysty - emocjonalny, język obcy - racjonalny?

Kiedy uczymy się języków obcych, pobudzamy nasz mózg. Przez uczenie zmieniają się nasze myśli. Stajemy się bardziej kreatywni i zdolni do przystosowania. Również złożone myślenie przychodzi łatwiej wielojęzycznym. Podczas uczenia trenuje się pamięć. Im więcej się uczymy, tym lepiej ona funkcjonuje. Kto nauczył się wielu języków, uczy się też szybko innych rzeczy. Potrafi się dłużej skoncentrować na jakimś temacie. Dlatego szybciej rozwiązuje problemy. Ludzie wielojęzyczni potrafią też lepiej podejmować decyzje. Ale też to, jakie podejmują decyzje, zależy od języków. Język, w którym myślimy, wpływa na nasze decyzje. Psycholodzy poddali badaniu kilka osób. Wszystkie te osoby były dwujęzyczne. Obok swojego języka ojczystego znali też inny. Osoby badane musiały odpowiedzieć na pytanie. W pytaniu chodziło o rozwiązanie jakiegoś problemu. Osoby badane musiały wybrać pomiędzy dwiema opcjami. Jedna opcja była wyraźnie bardziej ryzykowna od drugiej. Osoby badane musiały odpowiedzieć na pytanie w obu językach. Odpowiedzi zmieniały się, kiedy zmieniały się języki! Mówiąc w języku ojczystym, osoby badane wybierały ryzyko. W języku obcym decydowały się jednak na pewniejszą opcję. Po tym eksperymencie osoby badane miały dokonać jeszcze zakładu. Również przy tym była wyraźna różnica. Kiedy korzystali z obcego języka, byli rozsądniejsi. Naukowcy przypuszczają, że w języku obcym jesteśmy bardziej skoncentrowani. Decyzje będziemy podejmować więc nie emocjonalnie, a racjonalnie…