Guia de conversação

pt Conversa 1   »   hu Rövid párbeszédek 1

20 [vinte]

Conversa 1

Conversa 1

20 [húsz]

Rövid párbeszédek 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Húngaro Tocar mais
Esteja à vontade! Hel-ezze ----- ké-y-----e! H_______ m____ k__________ H-l-e-z- m-g-t k-n-e-e-b-! -------------------------- Helyezze magát kényelembe! 0
Sinta-se em casa! Ér-zze ---á--ú--, min- -t--on! É_____ m____ ú___ m___ o______ É-e-z- m-g-t ú-y- m-n- o-t-o-! ------------------------------ Érezze magát úgy, mint otthon! 0
O que é que quer beber? M-- -ze--t-e-i-ni? M__ s_______ i____ M-t s-e-e-n- i-n-? ------------------ Mit szeretne inni? 0
Gosta de música? S----t- - -----? S______ a z_____ S-e-e-i a z-n-t- ---------------- Szereti a zenét? 0
Eu gosto de música clássica. A kla-s--kus z---t-s--r----. A k_________ z____ s________ A k-a-s-i-u- z-n-t s-e-e-e-. ---------------------------- A klasszikus zenét szeretem. 0
Aqui estão os meus CDs. I-- v--n-- - C---m. I__ v_____ a C_____ I-t v-n-a- a C---m- ------------------- Itt vannak a CD-im. 0
(Você) toca algum instrumento? J-t-z---ö--va--m-l-en h-n----r--? J______ ö_ v_________ h__________ J-t-z-k ö- v-l-m-l-e- h-n-s-e-e-? --------------------------------- Játszik ön valamilyen hangszeren? 0
Aqui está a minha guitarra. I-t -a--a-g-t-rom. I__ v__ a g_______ I-t v-n a g-t-r-m- ------------------ Itt van a gitárom. 0
(Você) gosta de cantar? S-er----nek-lni? S_____ é________ S-e-e- é-e-e-n-? ---------------- Szeret énekelni? 0
(Você) tem filhos? V-nnak-gyer-e---? V_____ g_________ V-n-a- g-e-m-k-i- ----------------- Vannak gyermekei? 0
(Você) tem um cão? V-n --t----? V__ k_______ V-n k-t-á-a- ------------ Van kutyája? 0
(Você) tem um gato? V-n ------j-? V__ m________ V-n m-c-k-j-? ------------- Van macskája? 0
Aqui estão os meus livros. It- v--nak----ön--ei-. I__ v_____ a k________ I-t v-n-a- a k-n-v-i-. ---------------------- Itt vannak a könyveim. 0
Eu estou a ler este livro. É--en-ez--a k--yvet----a-o-. É____ e__ a k______ o_______ É-p-n e-t a k-n-v-t o-v-s-m- ---------------------------- Éppen ezt a könyvet olvasom. 0
O que é que gosta de ler? Mi- ---as -zí-ese-? M__ o____ s________ M-t o-v-s s-í-e-e-? ------------------- Mit olvas szívesen? 0
(Você) gosta de ir ao concerto? Sz-v-s---m-g- koncer-re? S_______ m___ k_________ S-í-e-e- m-g- k-n-e-t-e- ------------------------ Szívesen megy koncertre? 0
(Você) gosta de ir ao teatro? S-íve-----eg--s-ín---ba? S_______ m___ s_________ S-í-e-e- m-g- s-í-h-z-a- ------------------------ Szívesen megy színházba? 0
(Você) gosta de ir à ópera? Szív-s-n----y -p-ráb-? S_______ m___ o_______ S-í-e-e- m-g- o-e-á-a- ---------------------- Szívesen megy operába? 0

Língua materna? Língua paterna!

Quando era criança, com quem é que aprendeu a sua língua? De certeza, que responderá: com a minha mãe! Assim pensa a maioria das pessoas no mundo inteiro. O conceito de "língua materna" existe, praticamente, em todos os países. É conhecido quer pelos ingleses quer pelos chineses. Se calhar, porque as mães passam mais tempo com os seus filhos. Estudos recentes chegaram, porém, a outras conclusões. Demonstram que a nossa língua é, acima de tudo, a língua dos nossos pais. Alguns investigadores analisaram o património genético e as línguas de povos mestiços. Em alguns desses povos, os pais provinham de culturas diferentes. Esses povos surgiram há milhares de anos. Grandes movimentos migratórios foram a causa do seu estabelecimento. O genoma desses povos mestiços foi alvo de uma análise genética. Em seguida, foi feita uma comparação com a língua desses povos. A maioria dos povos falava a mesma língua dos seus antepassados masculinos. Isto significa que a língua local é aquela que pertence ao cromossoma Y. Foram, pois, os homens que levaram consigo a sua língua para territórios estrangeiros. E as mulheres destas regiões adotaram, posteriormente, a nova língua dos homens. Mas até, nos nossos dias, os pais continuam a exercer uma grande influência sobre a nossa língua. Pois os bebés, ao aprenderem, orientam-se pela língua dos seus pais. Os pais falam, visivelmente, menos com os seus filhos. A estrutura sintática masculina é também mais fácil do que a feminina. Por esta razão, a língua dos pais é mais adequada aos bebés. Não lhes exige muito esforço e, por isso, é mais fácil de aprender. Por isto, as crianças preferem imitar o pai a falar do que a mãe. Contudo, posteriormente, é o vocabulário da mãe que molda a língua da criança. Por conseguinte, tanto a mãe como o pai influenciam a nossa língua. Assim, a língua materna deveria antes ser apelidada de "línguas dos pais"!