Guia de conversação

pt grande – pequeno   »   hu nagy – kicsi

68 [sessenta e oito]

grande – pequeno

grande – pequeno

68 [hatvannyolc]

nagy – kicsi

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Húngaro Tocar mais
grande e pequeno nagy és---csi n___ é_ k____ n-g- é- k-c-i ------------- nagy és kicsi 0
O elefante é grande. Az -le---- ----. A_ e______ n____ A- e-e-á-t n-g-. ---------------- Az elefánt nagy. 0
O rato é pequeno. Az--gér---c--. A_ e___ k_____ A- e-é- k-c-i- -------------- Az egér kicsi. 0
escuro e claro sö-é- -s v-----s s____ é_ v______ s-t-t é- v-l-g-s ---------------- sötét és világos 0
A noite é escura. Az-------- --tét. A_ é______ s_____ A- é-s-a-a s-t-t- ----------------- Az éjszaka sötét. 0
O dia é claro. A-na---l-vi-á--s. A n_____ v_______ A n-p-a- v-l-g-s- ----------------- A nappal világos. 0
velho e jovem öre- és-fi--al ö___ é_ f_____ ö-e- é- f-a-a- -------------- öreg és fiatal 0
O nosso avô é muito velho. A -- na-y-p--k-n----- -r-g. A m_ n________ n_____ ö____ A m- n-g-a-á-k n-g-o- ö-e-. --------------------------- A mi nagyapánk nagyon öreg. 0
Há 70 anos ele ainda era jovem. 70 ---el-ezel-tt-mé- ----al--ol-. 7_ é____ e______ m__ f_____ v____ 7- é-v-l e-e-ő-t m-g f-a-a- v-l-. --------------------------------- 70 évvel ezelőtt még fiatal volt. 0
bonito e feio s-é---s-c---ya s___ é_ c_____ s-é- é- c-ú-y- -------------- szép és csúnya 0
A borboleta é bonita. A--------- --ép. A p_______ s____ A p-l-a-g- s-é-. ---------------- A pillangó szép. 0
A aranha é feia. A p---cs-nya. A p__ c______ A p-k c-ú-y-. ------------- A pók csúnya. 0
gordo e magro kö--r -s-sov--y k____ é_ s_____ k-v-r é- s-v-n- --------------- kövér és sovány 0
Uma mulher com 100 quilos é gorda. Eg- -ő-1-0-kiló----kö-é-. E__ n_ 1__ k______ k_____ E-y n- 1-0 k-l-v-l k-v-r- ------------------------- Egy nő 100 kilóval kövér. 0
Um homem com 50 quilos é magro. E-y---rf-----k-ló--- so--n-. E__ f____ 5_ k______ s______ E-y f-r-i 5- k-l-v-l s-v-n-. ---------------------------- Egy férfi 50 kilóval sovány. 0
caro e barato drág- é- --c-ó d____ é_ o____ d-á-a é- o-c-ó -------------- drága és olcsó 0
O carro é caro. Az ------r--a. A_ a___ d_____ A- a-t- d-á-a- -------------- Az autó drága. 0
O jornal é barato. Az-újsá---l---. A_ ú____ o_____ A- ú-s-g o-c-ó- --------------- Az újság olcsó. 0

Mudança de código linguístico

Há cada vez mais pessoas que têm uma educação bilingue. Elas conseguem falar mais do que uma língua. Muitas destas pessoas mudam frequentemente de código de linguístico. De acordo com uma dada situação, escolhem a língua adequada. No trabalho, por exemplo, falam uma língua diferente da língua que falam em casa. E, assim, adaptam-se a seu meio. Existe, contudo, também a possibilidade de mudar de língua de uma forma mais espontânea. Este fenómeno é chamado, em inglês, de code-switching. O code-switching pressupõe que se mude de código linguístico durante uma conversa. Existem muitos motivos pelos quais um determinado falante decide mudar de código linguístico. Muitas vezes, os falantes têm dificuldades em encontrar uma certa palavra numa dada língua. Conseguem expressar-se melhor noutra língua. Também pode ser o caso de se sentirem mais seguros a falarem uma determinada língua. Esta língua é reservada ao âmbito privado ou pessoal. Também acontece, por vezes, que uma determinada palavra não existe nessa língua. Neste caso, os falantes são forçados a mudar de língua. Ou, então, mudam de língua para que não sejam entendidos. O code-switching funciona um pouco como uma língua secreta. Antigamente a mistura de códigos linguísticos era alvo de muita crítica. Achava-se que os falantes não conseguiam falar bem nenhuma língua. Hoje em dia, vimos isso de maneira diferente. O code-switching é considerado uma competência linguística especial. Pode ser interessante observar os falantes durante a mudança de código linguístico. Porque, muitas vezes, os falantes não mudam apenas de língua. Há outros elementos comunicativos que mudam também. Muitos falam mais rápido, mais alto e de uma forma mais acentuada quando falam na outra língua. Ou, simplesmente, de uma forma espontânea utilizam mais gestos e mais expressões faciais. Code-switching é afinal também uma mudança de cultura...