Guia de conversação

pt grande – pequeno   »   af groot – klein

68 [sessenta e oito]

grande – pequeno

grande – pequeno

68 [agt en sestig]

groot – klein

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Afrikaans Tocar mais
grande e pequeno gr--- e------n g____ e_ k____ g-o-t e- k-e-n -------------- groot en klein 0
O elefante é grande. D-- ol-fa-- ----r-ot. D__ o______ i_ g_____ D-e o-i-a-t i- g-o-t- --------------------- Die olifant is groot. 0
O rato é pequeno. D-e mui- ---k-e-n. D__ m___ i_ k_____ D-e m-i- i- k-e-n- ------------------ Die muis is klein. 0
escuro e claro donk-r--- he-der d_____ e_ h_____ d-n-e- e- h-l-e- ---------------- donker en helder 0
A noite é escura. D-e n-g -- -o-k-r. D__ n__ i_ d______ D-e n-g i- d-n-e-. ------------------ Die nag is donker. 0
O dia é claro. Di---a- i- hel---. D__ d__ i_ h______ D-e d-g i- h-l-e-. ------------------ Die dag is helder. 0
velho e jovem o-d-e- -o-k o__ e_ j___ o-d e- j-n- ----------- oud en jonk 0
O nosso avô é muito velho. Ons -upa--- --i--o--. O__ o___ i_ b___ o___ O-s o-p- i- b-i- o-d- --------------------- Ons oupa is baie oud. 0
Há 70 anos ele ainda era jovem. 70 j-ar -e-ed---a- -- n-- --n-. 7_ j___ g_____ w__ h_ n__ j____ 7- j-a- g-l-d- w-s h- n-g j-n-. ------------------------------- 70 jaar gelede was hy nog jonk. 0
bonito e feio m-o---n--elik m___ e_ l____ m-o- e- l-l-k ------------- mooi en lelik 0
A borboleta é bonita. Die-v-ind-- -s-mo--. D__ v______ i_ m____ D-e v-i-d-r i- m-o-. -------------------- Die vlinder is mooi. 0
A aranha é feia. D-e-----ne--p -- le-i-. D__ s________ i_ l_____ D-e s-i-n-k-p i- l-l-k- ----------------------- Die spinnekop is lelik. 0
gordo e magro Dik-- --t en -un D__ / v__ e_ d__ D-k / v-t e- d-n ---------------- Dik / vet en dun 0
Uma mulher com 100 quilos é gorda. ’n Vr-- van 1-0kg-i- di-----e-. ’_ V___ v__ 1____ i_ d__ / v___ ’- V-o- v-n 1-0-g i- d-k / v-t- ------------------------------- ’n Vrou van 100kg is dik / vet. 0
Um homem com 50 quilos é magro. ’n -an -a- -0-- ----un. ’_ M__ v__ 5___ i_ d___ ’- M-n v-n 5-k- i- d-n- ----------------------- ’n Man van 50kg is dun. 0
caro e barato du-r -n goedk--p d___ e_ g_______ d-u- e- g-e-k-o- ---------------- duur en goedkoop 0
O carro é caro. Di- m-----i--d--r. D__ m____ i_ d____ D-e m-t-r i- d-u-. ------------------ Die motor is duur. 0
O jornal é barato. D-e-koerant--------k--p. D__ k______ i_ g________ D-e k-e-a-t i- g-e-k-o-. ------------------------ Die koerant is goedkoop. 0

Mudança de código linguístico

Há cada vez mais pessoas que têm uma educação bilingue. Elas conseguem falar mais do que uma língua. Muitas destas pessoas mudam frequentemente de código de linguístico. De acordo com uma dada situação, escolhem a língua adequada. No trabalho, por exemplo, falam uma língua diferente da língua que falam em casa. E, assim, adaptam-se a seu meio. Existe, contudo, também a possibilidade de mudar de língua de uma forma mais espontânea. Este fenómeno é chamado, em inglês, de code-switching. O code-switching pressupõe que se mude de código linguístico durante uma conversa. Existem muitos motivos pelos quais um determinado falante decide mudar de código linguístico. Muitas vezes, os falantes têm dificuldades em encontrar uma certa palavra numa dada língua. Conseguem expressar-se melhor noutra língua. Também pode ser o caso de se sentirem mais seguros a falarem uma determinada língua. Esta língua é reservada ao âmbito privado ou pessoal. Também acontece, por vezes, que uma determinada palavra não existe nessa língua. Neste caso, os falantes são forçados a mudar de língua. Ou, então, mudam de língua para que não sejam entendidos. O code-switching funciona um pouco como uma língua secreta. Antigamente a mistura de códigos linguísticos era alvo de muita crítica. Achava-se que os falantes não conseguiam falar bem nenhuma língua. Hoje em dia, vimos isso de maneira diferente. O code-switching é considerado uma competência linguística especial. Pode ser interessante observar os falantes durante a mudança de código linguístico. Porque, muitas vezes, os falantes não mudam apenas de língua. Há outros elementos comunicativos que mudam também. Muitos falam mais rápido, mais alto e de uma forma mais acentuada quando falam na outra língua. Ou, simplesmente, de uma forma espontânea utilizam mais gestos e mais expressões faciais. Code-switching é afinal também uma mudança de cultura...