Guia de conversação

pt Conversa 1   »   af Geselsies 1

20 [vinte]

Conversa 1

Conversa 1

20 [twintig]

Geselsies 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Afrikaans Tocar mais
Esteja à vontade! Ma-k j-us-lf --m--l-k! M___ j______ g________ M-a- j-u-e-f g-m-k-i-! ---------------------- Maak jouself gemaklik! 0
Sinta-se em casa! Maak jou--l- tuis! M___ j______ t____ M-a- j-u-e-f t-i-! ------------------ Maak jouself tuis! 0
O que é que quer beber? Wat-w-l u--ri-k? W__ w__ u d_____ W-t w-l u d-i-k- ---------------- Wat wil u drink? 0
Gosta de música? Ho--u-v-n mu---k? H__ u v__ m______ H-u u v-n m-s-e-? ----------------- Hou u van musiek? 0
Eu gosto de música clássica. Ek-h---va- -la----k- --siek. E_ h__ v__ k________ m______ E- h-u v-n k-a-s-e-e m-s-e-. ---------------------------- Ek hou van klassieke musiek. 0
Aqui estão os meus CDs. Hi------my-CD-. H___ i_ m_ C___ H-e- i- m- C-s- --------------- Hier is my CDs. 0
(Você) toca algum instrumento? S--el-- ’--m--ie- i--t--m-nt? S____ u ’_ m_____ i__________ S-e-l u ’- m-s-e- i-s-r-m-n-? ----------------------------- Speel u ’n musiek instrument? 0
Aqui está a minha guitarra. H--- i- m- ------. H___ i_ m_ k______ H-e- i- m- k-t-a-. ------------------ Hier is my kitaar. 0
(Você) gosta de cantar? S-n- --graag? S___ u g_____ S-n- u g-a-g- ------------- Sing u graag? 0
(Você) tem filhos? H-t u-k-nders? H__ u k_______ H-t u k-n-e-s- -------------- Het u kinders? 0
(Você) tem um cão? H-t-u ’------? H__ u ’_ h____ H-t u ’- h-n-? -------------- Het u ’n hond? 0
(Você) tem um gato? Het ---n-kat? H__ u ’_ k___ H-t u ’- k-t- ------------- Het u ’n kat? 0
Aqui estão os meus livros. H-e- -- -- boe-e. H___ i_ m_ b_____ H-e- i- m- b-e-e- ----------------- Hier is my boeke. 0
Eu estou a ler este livro. E- --e- -----e----b-ik------ie b---. E_ l___ o_ d__ o______ h______ b____ E- l-e- o- d-e o-m-l-k h-e-d-e b-e-. ------------------------------------ Ek lees op die oomblik hierdie boek. 0
O que é que gosta de ler? Wat---es-u graag? W__ l___ u g_____ W-t l-e- u g-a-g- ----------------- Wat lees u graag? 0
(Você) gosta de ir ao concerto? G-an ------- -a-ko-ser---t-e? G___ u g____ n_ k_______ t___ G-a- u g-a-g n- k-n-e-t- t-e- ----------------------------- Gaan u graag na konserte toe? 0
(Você) gosta de ir ao teatro? Gaa- - ----g-t----- to-? G___ u g____ t_____ t___ G-a- u g-a-g t-a-e- t-e- ------------------------ Gaan u graag teater toe? 0
(Você) gosta de ir à ópera? G-an u--ra-- o-e-a toe? G___ u g____ o____ t___ G-a- u g-a-g o-e-a t-e- ----------------------- Gaan u graag opera toe? 0

Língua materna? Língua paterna!

Quando era criança, com quem é que aprendeu a sua língua? De certeza, que responderá: com a minha mãe! Assim pensa a maioria das pessoas no mundo inteiro. O conceito de "língua materna" existe, praticamente, em todos os países. É conhecido quer pelos ingleses quer pelos chineses. Se calhar, porque as mães passam mais tempo com os seus filhos. Estudos recentes chegaram, porém, a outras conclusões. Demonstram que a nossa língua é, acima de tudo, a língua dos nossos pais. Alguns investigadores analisaram o património genético e as línguas de povos mestiços. Em alguns desses povos, os pais provinham de culturas diferentes. Esses povos surgiram há milhares de anos. Grandes movimentos migratórios foram a causa do seu estabelecimento. O genoma desses povos mestiços foi alvo de uma análise genética. Em seguida, foi feita uma comparação com a língua desses povos. A maioria dos povos falava a mesma língua dos seus antepassados masculinos. Isto significa que a língua local é aquela que pertence ao cromossoma Y. Foram, pois, os homens que levaram consigo a sua língua para territórios estrangeiros. E as mulheres destas regiões adotaram, posteriormente, a nova língua dos homens. Mas até, nos nossos dias, os pais continuam a exercer uma grande influência sobre a nossa língua. Pois os bebés, ao aprenderem, orientam-se pela língua dos seus pais. Os pais falam, visivelmente, menos com os seus filhos. A estrutura sintática masculina é também mais fácil do que a feminina. Por esta razão, a língua dos pais é mais adequada aos bebés. Não lhes exige muito esforço e, por isso, é mais fácil de aprender. Por isto, as crianças preferem imitar o pai a falar do que a mãe. Contudo, posteriormente, é o vocabulário da mãe que molda a língua da criança. Por conseguinte, tanto a mãe como o pai influenciam a nossa língua. Assim, a língua materna deveria antes ser apelidada de "línguas dos pais"!