Guia de conversação

pt Conversa 1   »   sq Bisedё e shkurtёr 1

20 [vinte]

Conversa 1

Conversa 1

20 [njёzet]

Bisedё e shkurtёr 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Albanês Tocar mais
Esteja à vontade! Re-at-huni! R__________ R-h-t-h-n-! ----------- Rehatohuni! 0
Sinta-se em casa! Rr-ni--i -ё s-t-p--ё t-aj! R____ s_ n_ s_______ t____ R-i-i s- n- s-t-p-n- t-a-! -------------------------- Rrini si nё shtёpinё tuaj! 0
O que é que quer beber? Çf-rё---sh--on- t- pi-i? Ç____ d________ t_ p____ Ç-a-ё d-s-i-o-i t- p-n-? ------------------------ Çfarё dёshironi tё pini? 0
Gosta de música? A--- ----en ----k-? A j_ p_____ m______ A j- p-l-e- m-z-k-? ------------------- A ju pёlqen muzika? 0
Eu gosto de música clássica. Mё-p-lq-n --zik---la-i-e. M_ p_____ m_____ k_______ M- p-l-e- m-z-k- k-a-i-e- ------------------------- Mё pёlqen muzika klasike. 0
Aqui estão os meus CDs. Ja--u -anё--D-tё ---i-. J_ k_ j___ C____ e m___ J- k- j-n- C---ё e m-a- ----------------------- Ja ku janё CD-tё e mia. 0
(Você) toca algum instrumento? A -uani nd-njё---s-r-m-nt? A l____ n_____ i__________ A l-a-i n-o-j- i-s-r-m-n-? -------------------------- A luani ndonjё instrument? 0
Aqui está a minha guitarra. J- ---ara--m-. J_ k_____ i___ J- k-t-r- i-e- -------------- Ja kitara ime. 0
(Você) gosta de cantar? A----d--- me -ej-? A k______ m_ q____ A k-n-o-i m- q-j-? ------------------ A kёndoni me qejf? 0
(Você) tem filhos? A--e-i---m-j-? A k___ f______ A k-n- f-m-j-? -------------- A keni fёmijё? 0
(Você) tem um cão? A-k-ni-q--? A k___ q___ A k-n- q-n- ----------- A keni qen? 0
(Você) tem um gato? A k-n- --ce? A k___ m____ A k-n- m-c-? ------------ A keni mace? 0
Aqui estão os meus livros. Ja -----t --mi. J_ l_____ e m__ J- l-b-a- e m-. --------------- Ja librat e mi. 0
Eu estou a ler este livro. P------j --tё l-bё-. P_ l____ k___ l_____ P- l-x-j k-t- l-b-r- -------------------- Po lexoj kёtё libёr. 0
O que é que gosta de ler? Çfa-- ---oni--e---jf? Ç____ l_____ m_ q____ Ç-a-ё l-x-n- m- q-j-? --------------------- Çfarё lexoni me qejf? 0
(Você) gosta de ir ao concerto? A-shkon--m- qe-f n- k-n-er-? A s_____ m_ q___ n_ k_______ A s-k-n- m- q-j- n- k-n-e-t- ---------------------------- A shkoni me qejf nё koncert? 0
(Você) gosta de ir ao teatro? A ----ni -- -ej- n- -eatё-? A s_____ m_ q___ n_ t______ A s-k-n- m- q-j- n- t-a-ё-? --------------------------- A shkoni me qejf nё teatёr? 0
(Você) gosta de ir à ópera? A s-k-n- me ---f ---ope--? A s_____ m_ q___ n_ o_____ A s-k-n- m- q-j- n- o-e-a- -------------------------- A shkoni me qejf nё opera? 0

Língua materna? Língua paterna!

Quando era criança, com quem é que aprendeu a sua língua? De certeza, que responderá: com a minha mãe! Assim pensa a maioria das pessoas no mundo inteiro. O conceito de "língua materna" existe, praticamente, em todos os países. É conhecido quer pelos ingleses quer pelos chineses. Se calhar, porque as mães passam mais tempo com os seus filhos. Estudos recentes chegaram, porém, a outras conclusões. Demonstram que a nossa língua é, acima de tudo, a língua dos nossos pais. Alguns investigadores analisaram o património genético e as línguas de povos mestiços. Em alguns desses povos, os pais provinham de culturas diferentes. Esses povos surgiram há milhares de anos. Grandes movimentos migratórios foram a causa do seu estabelecimento. O genoma desses povos mestiços foi alvo de uma análise genética. Em seguida, foi feita uma comparação com a língua desses povos. A maioria dos povos falava a mesma língua dos seus antepassados masculinos. Isto significa que a língua local é aquela que pertence ao cromossoma Y. Foram, pois, os homens que levaram consigo a sua língua para territórios estrangeiros. E as mulheres destas regiões adotaram, posteriormente, a nova língua dos homens. Mas até, nos nossos dias, os pais continuam a exercer uma grande influência sobre a nossa língua. Pois os bebés, ao aprenderem, orientam-se pela língua dos seus pais. Os pais falam, visivelmente, menos com os seus filhos. A estrutura sintática masculina é também mais fácil do que a feminina. Por esta razão, a língua dos pais é mais adequada aos bebés. Não lhes exige muito esforço e, por isso, é mais fácil de aprender. Por isto, as crianças preferem imitar o pai a falar do que a mãe. Contudo, posteriormente, é o vocabulário da mãe que molda a língua da criança. Por conseguinte, tanto a mãe como o pai influenciam a nossa língua. Assim, a língua materna deveria antes ser apelidada de "línguas dos pais"!