Guia de conversação

pt Passado 4   »   uz otgan 4

84 [oitenta e quatro]

Passado 4

Passado 4

84 [sakson tort]

otgan 4

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Usbeque Tocar mais
ler o-i-g o____ o-i-g ----- oqing 0
Eu li. Men---idim. M__ o______ M-n o-i-i-. ----------- Men oqidim. 0
Eu li o romance todo. Me- -u-un---m-nn----ib chi--im. M__ b____ r______ o___ c_______ M-n b-t-n r-m-n-i o-i- c-i-d-m- ------------------------------- Men butun romanni oqib chiqdim. 0
Entender tus-unm-q t________ t-s-u-m-q --------- tushunmoq 0
Eu entendi. Me---ush--dim. M__ t_________ M-n t-s-u-d-m- -------------- Men tushundim. 0
Eu entendi o texto todo. M-- butu- -at--i -u--un---. M__ b____ m_____ t_________ M-n b-t-n m-t-n- t-s-u-d-m- --------------------------- Men butun matnni tushundim. 0
responder jav-b----i-g j____ b_____ j-v-b b-r-n- ------------ javob bering 0
Eu respondi. Me- j--ob-be-d--. M__ j____ b______ M-n j-v-b b-r-i-. ----------------- Men javob berdim. 0
Eu respondi a todas as perguntas. Men --rc-a sa-ol---ga --v-- b-r-i-. M__ b_____ s_________ j____ b______ M-n b-r-h- s-v-l-a-g- j-v-b b-r-i-. ----------------------------------- Men barcha savollarga javob berdim. 0
Eu sei disto – eu sabia disto. M-n-b--i---l-------men b-ni b-la-dim. M__ b___ b______ - m__ b___ b________ M-n b-n- b-l-m-n - m-n b-n- b-l-r-i-. ------------------------------------- Men buni bilaman - men buni bilardim. 0
Eu escrevo isto – eu escrevi isto. Me--bun- -ozy---a- --me---u-i-yozd-m. M__ b___ y________ - m__ b___ y______ M-n b-n- y-z-a-m-n - m-n b-n- y-z-i-. ------------------------------------- Men buni yozyapman - men buni yozdim. 0
Eu ouço isto – eu ouvi isto. Men-buni--s--t-i- - -s------. M__ b___ e_______ - e________ M-n b-n- e-h-t-i- - e-h-t-i-. ----------------------------- Men buni eshitdim - eshitdim. 0
Eu agarro nisto – eu agarrei nisto. Men-bun--o---a--------bu-i -ld-m. M__ b___ o_____ - m__ b___ o_____ M-n b-n- o-a-a- - m-n b-n- o-d-m- --------------------------------- Men buni olaman - men buni oldim. 0
Eu trago isto – eu trouxe isto. Me- b-n--ol-b -el--a- ----n --ni ol----eld-m. M__ b___ o___ k______ - m__ b___ o___ k______ M-n b-n- o-i- k-l-m-n - m-n b-n- o-i- k-l-i-. --------------------------------------------- Men buni olib kelaman - men buni olib keldim. 0
Eu compro isto – eu comprei isto. Men-b------t-- ---im-- me- --n- s---b -----. M__ b___ s____ o____ - m__ b___ s____ o_____ M-n b-n- s-t-b o-d-m - m-n b-n- s-t-b o-d-m- -------------------------------------------- Men buni sotib oldim - men buni sotib oldim. 0
Eu espero isto – eu esperei isto. M-n-bu-- ku-a--n - m-n--un--k-tg---im. M__ b___ k______ - m__ b___ k_________ M-n b-n- k-t-m-n - m-n b-n- k-t-a-d-m- -------------------------------------- Men buni kutaman - men buni kutgandim. 0
Eu explico isto – eu expliquei isto. M-n-bu-- tushu-t-r--- --b-n---u--untir-im. M__ b___ t___________ - b___ t____________ M-n b-n- t-s-u-t-r-i- - b-n- t-s-u-t-r-i-. ------------------------------------------ Men buni tushuntirdim - buni tushuntirdim. 0
Eu conheço isto – eu conhecia isto. M-n bu---bi--ma--- --n -u-i b-l--a-. M__ b___ b______ - m__ b___ b_______ M-n b-n- b-l-m-n - m-n b-n- b-l-m-n- ------------------------------------ Men buni bilaman - men buni bilaman. 0

As palavras negativas não são traduzidas para a língua materna

Ao lerem, as pessoas multilingues traduzem inconscientemente para a sua língua materna. Isto acontece de uma forma automática, de tal modo que os leitores nem se apercebem disso. Poder-se-ia dizer que o cérebro funciona como um tradutor simultâneo. Mas que não traduz tudo! Num estudo ficou demonstrado que o cérebro tem um filtro incorporado. Este filtro determina aquilo que será traduzido. E parece que o filtro ignora determinadas palavras. As palavras negativas não são traduzidas para a língua materna. Investigadores realizaram uma experiência com falantes nativos de chinês. Todos os indivíduos falavam inglês como língua segunda. Durante o teste, estes indivíduos tinham que avaliar várias palavras inglesas. Estas palavras tinham diferentes conteúdos emocionais. Havia conceitos positivos, negativos e neutros. O seu cérebro foi investigado enquanto eles liam estas palavras. Ou seja, os investigadores mediram a atividade elétrica do cérebro. E, deste modo, puderam constatar o modo como o cérebro trabalhava. Certos sinais foram produzidos durante a tradução das palavras. Estes sinais indicam que o cérebro se encontra ativo. No caso das palavras negativas, os indivíduos não evidenciaram qualquer atividade. Apenas os conceitos positivos ou neutros foram traduzidos. Os investigadores desconhecem ainda por que motivo isto acontece. Teoricamente, o cérebro devia processar todas as palavras da mesma forma. Mas pode ser que o filtro examine previamente cada palavra. Mesmo quando se lê numa língua segunda, esta análise mantém-se. Em se tratando de uma palavra negativa, a memória é bloqueada. E, desta maneira, não se pode pensar na língua materna. As pessoas podem ser muito sensíveis às palavras. Talvez o nosso cérebro nos queira proteger de algum tipo de choque emocional...