Guia de conversação

pt Comprar   »   uz Xarid qilish

54 [cinquenta e quatro]

Comprar

Comprar

54 [ellik tort]

Xarid qilish

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Usbeque Tocar mais
Eu queria comprar um presente. Men---v-a --mo----man. M__ s____ o___________ M-n s-v-a o-m-q-h-m-n- ---------------------- Men sovga olmoqchiman. 0
Mas nada de muito caro. Le-----u------m-t na--a. L____ j___ q_____ n_____ L-k-n j-d- q-m-a- n-r-a- ------------------------ Lekin juda qimmat narsa. 0
Talvez uma mala? Eht-mol,--umk-? E_______ s_____ E-t-m-l- s-m-a- --------------- Ehtimol, sumka? 0
Qual é a cor que deseja? Qa--i-r------xohlays--? Q____ r_____ x_________ Q-y-i r-n-n- x-h-a-s-z- ----------------------- Qaysi rangni xohlaysiz? 0
Preto, castanho ou branco? Q--a----g--ra-- yo---oq? Q____ j________ y___ o__ Q-r-, j-g-r-a-g y-k- o-? ------------------------ Qora, jigarrang yoki oq? 0
Grande ou pequena? Ka-t-m----k--ki-hikmi? K______ y___ k________ K-t-a-i y-k- k-c-i-m-? ---------------------- Kattami yoki kichikmi? 0
Posso ver esta? bun--k---am --yl--i b___ k_____ m______ b-n- k-r-a- m-y-i-i ------------------- buni korsam maylimi 0
Esta é de cabedal? B--t--i-i? B_ t______ B- t-r-m-? ---------- Bu terimi? 0
Ou é de material sintético? Y--i pl-s-i-----q--i-g-n--? Y___ p_________ q__________ Y-k- p-a-t-k-a- q-l-n-a-m-? --------------------------- Yoki plastikdan qilinganmi? 0
É claro que é de cabedal. A--att-, teri. A_______ t____ A-b-t-a- t-r-. -------------- Albatta, teri. 0
Isto é realmente de boa qualidade. B----yn--sa,---xs-- -if--. B__ a_______ y_____ s_____ B-, a-n-q-a- y-x-h- s-f-t- -------------------------- Bu, ayniqsa, yaxshi sifat. 0
E a bolsa é realmente muito barata. V----m-a ---i---an ----ar---. V_ s____ h________ h__ a_____ V- s-m-a h-q-q-t-n h-m a-z-n- ----------------------------- Va sumka haqiqatan ham arzon. 0
Gosto desta. M-ng---oqya-t-. M____ y________ M-n-a y-q-a-t-. --------------- Menga yoqyapti. 0
Levo esta. M-n---n- -l---n. M__ b___ o______ M-n b-n- o-a-a-. ---------------- Men buni olaman. 0
Posso trocá-la eventualmente? M-n---a-ni al-----irs-m----a----? M__ u_____ a___________ b________ M-n u-a-n- a-m-s-t-r-a- b-l-d-m-? --------------------------------- Men ularni almashtirsam boladimi? 0
Com certeza. Alb---a. A_______ A-b-t-a- -------- Albatta. 0
Vamos embrulhá-la como presente. Biz--l-r-i -ovg----f-tid--o-----la---. B__ u_____ s____ s_______ o___ o______ B-z u-a-n- s-v-a s-f-t-d- o-a- o-a-i-. -------------------------------------- Biz ularni sovga sifatida orab olamiz. 0
A caixa é ali do outro lado. K---- a----ati---a u ye-d-. K____ a_______ a__ u y_____ K-s-a a-p-r-t- a-a u y-r-a- --------------------------- Kassa apparati ana u yerda. 0

Quem entende quem?

Existem, aproximadamente, 7 milhões de pessoas em todo o mundo. Todas têm uma língua. Infelizmente não se trata da mesma língua. Para conseguirmos falar com pessoas de outras países, precisamos, pois, de aprender noutras línguas. Por vezes, pode ser muito cansativo. Todavia, existem línguas que são muito parecidas. Os seus falantes conseguem comunicar sem dominarem a língua de um e do outro. Este fenómeno é designado como inteligibilidade mútua. Podem ser distinguidas duas variantes. A primeira variante é a inteligibilidade mútua oral. Neste caso, os falantes compreendem-se quando falam entre si. No entanto, não compreendem a forma escrita da outra língua. Isso acontece porque as línguas têm caracteres diferentes. Um exemplo disso são as línguas hindi e urdu. A segunda variante é a inteligibilidade mútua escrita. Neste caso, a língua é compreendida na sua forma escrita. Quando falam entre si, os falantes têm dificuldade em se compreender. A causa disto é a grande diferença de pronunciação. Um exemplo disso são as línguas alemã e holandesa. As línguas mais próximas incluem as duas variantes. Ou seja, elas são mutuamente inteligíveis, quer na forma oral quer na forma escrita. Bons exemplos disto são o russo e o ucraniano assim como o tailandês e o laosiano. No entanto, existe igualmente uma forma assimétrica da inteligibilidade mútua. Trata-se do caso em que os falantes se compreendem um ao outro, mas de um modo diferente. Os portugueses entendem melhor os espanhóis do que os espanhóis aos portugueses. Também os austríacos compreendem melhor os alemães do que o contrário. Nestes dois exemplos, quer a pronúncia quer a variedade dialetal constituem um obstáculo. Quem realmente quiser ter uma boa conversa, tem que aprender mais qualquer coisa...