Guia de conversação

pt Ler e escrever   »   uz Oqish va yozish

6 [seis]

Ler e escrever

Ler e escrever

6 [olti]

Oqish va yozish

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Usbeque Tocar mais
Eu leio. Me- oqi--a-. M__ o_______ M-n o-i-m-n- ------------ Men oqiyman. 0
Eu leio uma letra. Me---at --id--. M__ x__ o______ M-n x-t o-i-i-. --------------- Men xat oqidim. 0
Eu leio uma palavra. Me--bir --z o-id-m M__ b__ s__ o_____ M-n b-r s-z o-i-i- ------------------ Men bir soz oqidim 0
Eu leio uma frase. Men--ir j-m-- ------. M__ b__ j____ o______ M-n b-r j-m-a o-i-i-. --------------------- Men bir jumla oqidim. 0
Eu leio uma carta. Men--a--o--y-an. M__ x__ o_______ M-n x-t o-i-m-n- ---------------- Men xat oqiyman. 0
Eu leio um livro. Men-k-----oq-y-pman. M__ k____ o_________ M-n k-t-b o-i-a-m-n- -------------------- Men kitob oqiyapman. 0
Eu leio. Me--o-i-ma-. M__ o_______ M-n o-i-m-n- ------------ Men oqiyman. 0
Tu lês. S---oqing. S__ o_____ S-z o-i-g- ---------- Siz oqing. 0
Ele lê. Oqiy-i. O______ O-i-d-. ------- Oqiydi. 0
Eu escrevo. Me- -.---z----. M__ ._ y_______ M-n .- y-z-m-n- --------------- Men .. yozaman. 0
Eu escrevo uma letra. M-----t----am--. M__ x__ y_______ M-n x-t y-z-m-n- ---------------- Men xat yozaman. 0
Eu escrevo uma palavra. M-n b---soz yo--m-n. M__ b__ s__ y_______ M-n b-r s-z y-z-m-n- -------------------- Men bir soz yozaman. 0
Eu escrevo uma frase. Men jumla-yoz-apma-. M__ j____ y_________ M-n j-m-a y-z-a-m-n- -------------------- Men jumla yozyapman. 0
Eu escrevo uma carta. Me- x-t yoz-man. M__ x__ y_______ M-n x-t y-z-m-n- ---------------- Men xat yozaman. 0
Eu escrevo um livro. Me-----ob yo----ma-. M__ k____ y_________ M-n k-t-b y-z-a-m-n- -------------------- Men kitob yozyapman. 0
Eu escrevo. Men ..----am-n. M__ ._ y_______ M-n .- y-z-m-n- --------------- Men .. yozaman. 0
Tu escreves. yo-asiz y______ y-z-s-z ------- yozasiz 0
Ele escreve. U yozad-. U y______ U y-z-d-. --------- U yozadi. 0

Estrangeirismos

A globalização não se detém face às línguas. Isto é bastante visível com o aumento dos estrangeirismos. Estrangeirismos são palavras que existem em várias línguas. Estas palavras têm em todas as línguas um significado igual ou parecido. Muitas vezes, a pronúncia é a mesma. Mesmo a ortografia é, na maior parte das vezes, muito parecida. A difusão dos estrangerismos é um facto interessante. Não tem em consideração as fronteiras. Nem as geográficas. E muito menos as linguísticas. Existem palavras que podem ser entendidas em todos os continentes. Um exemplo disso é a palavra hotel . Existe praticamente em qualquer lugar do mundo. Muitos dos estrangeirismos provêm da área científica. Também os vocábulos técnicos se espalham rapidamente pelo mundo. Os estrangeirismos antigos remontam à mesma raiz. Evoluíram a partir da mesma palavra. Porém, a maior parte dos estrangeirismos surge como um empréstimo linguístico. Isto significa que estas palavras são simplesmente integradas noutras línguas. Para esta integração contribuem os vários espaços culturais. Todas as culturas têm as suas próprias tradições. Por isso, nem sempre as inovações prevalecem. São as normas culturais que decidem o que pode ser integrado. Há certas coisas que só existem em determinados cantos da Terra. Há outras que se espalham rapidamente pelo mundo inteiro. Mas só com a difusão é que o seu nome é divulgado. É isto que torna os estrangeirismos tão apaixonantes! Ao descobrirmos as línguas, descobrimos igualmente as culturas...