Guia de conversação

px Na cidade   »   gu શહેર મા

25 [vinte e cinco]

Na cidade

Na cidade

25 [પચીસ]

15 [Pandara]

શહેર મા

[phaḷō anē kariyāṇā]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Guzerate Tocar mais
Gostaria de ir à estação ferroviária. મ-રે--્-ે----ટ--ન-જ-ું-છે. મા_ ટ્__ સ્___ જ_ છે_ મ-ર- ટ-ર-ન સ-ટ-શ- જ-ુ- છ-. -------------------------- મારે ટ્રેન સ્ટેશન જવું છે. 0
mā----ā-ē -ṭr--ērī-c-ē m___ p___ s_______ c__ m-r- p-s- s-r-b-r- c-ē ---------------------- mārī pāsē sṭrōbērī chē
Gostaria de ir ao aeroporto. મા-ે-એ-પ-ર-ટ -વ-ં--ે. મા_ એ____ જ_ છે_ મ-ર- એ-પ-ર-ટ જ-ુ- છ-. --------------------- મારે એરપોર્ટ જવું છે. 0
mā-ī----ē ------n----r-b--a chē. m___ p___ k___ a__ t_______ c___ m-r- p-s- k-v- a-ē t-r-b-c- c-ē- -------------------------------- mārī pāsē kivi anē tarabūca chē.
Gostaria de ir ao centro. મા-ે શહ---ા-કે----ર------ું --. મા_ શ___ કે____ જ_ છે_ મ-ર- શ-ે-ન- ક-ન-દ-ર-ા- જ-ુ- છ-. ------------------------------- મારે શહેરના કેન્દ્રમાં જવું છે. 0
Mār--p-s- -ār-ṅ---a-- gr-p-phr-ṭ--ch-. M___ p___ n______ a__ g__________ c___ M-r- p-s- n-r-ṅ-ī a-ē g-ē-a-h-ū-a c-ē- -------------------------------------- Mārī pāsē nāraṅgī anē grēpaphrūṭa chē.
Como chego à estação? હુ--ટ-રે- સ-ટે-ન પ------ ર-ત---હ-ં---શ--ં? હું ટ્__ સ્___ પ_ કે_ રી_ પ__ શ__ હ-ં ટ-ર-ન સ-ટ-શ- પ- ક-વ- ર-ત- પ-ો-ચ- શ-ુ-? ------------------------------------------ હું ટ્રેન સ્ટેશન પર કેવી રીતે પહોંચી શકું? 0
Mār- p-s- ēk--s-p---aja-- a-ē-ē---kērī--hē. M___ p___ ē__ s__________ a__ ē__ k___ c___ M-r- p-s- ē-a s-p-a-a-a-a a-ē ē-a k-r- c-ē- ------------------------------------------- Mārī pāsē ēka sapharajana anē ēka kērī chē.
Como chego ao aeroporto? હ-ં---પ--્ટ -ર -ે-ી-રી-ે-પ----ી-શ---? હું એ____ પ_ કે_ રી_ પ__ શ__ હ-ં એ-પ-ર-ટ પ- ક-વ- ર-ત- પ-ો-ચ- શ-ુ-? ------------------------------------- હું એરપોર્ટ પર કેવી રીતે પહોંચી શકું? 0
Mā-ī pā-ē ēk- kē--- anē ē---p--a--s-ī-----a ---. M___ p___ ē__ k____ a__ ē__ p______________ c___ M-r- p-s- ē-a k-ḷ-ṁ a-ē ē-a p-&-p-s-ī-ē-a-a c-ē- ------------------------------------------------ Mārī pāsē ēka kēḷuṁ anē ēka pā'īnēpala chē.
Como chego ao centro? હ----હ---- -ે-્દ--મ-ં-ક-વી રીત- પ---ચી શ---? હું શ___ કે____ કે_ રી_ પ__ શ__ હ-ં શ-ે-ન- ક-ન-દ-ર-ા- ક-વ- ર-ત- પ-ો-ચ- શ-ુ-? -------------------------------------------- હું શહેરના કેન્દ્રમાં કેવી રીતે પહોંચી શકું? 0
Huṁ----u-a -a-ā-a-ba----ṁ-ch-ṁ. H__ p_____ s_____ b______ c____ H-ṁ p-r-ṭ- s-l-ḍ- b-n-v-ṁ c-u-. ------------------------------- Huṁ phruṭa salāḍa banāvuṁ chuṁ.
Eu preciso de um táxi. મ-ે ટ--્સ-ની-જરૂર -ે. મ_ ટે___ જ__ છે_ મ-ે ટ-ક-સ-ન- જ-ૂ- છ-. --------------------- મને ટેક્સીની જરૂર છે. 0
H-ṁ ṭ-------ā-ap--;------ṁ. H__ ṭ____ k__________ c____ H-ṁ ṭ-s-a k-ā-a-o-;-ṁ c-u-. --------------------------- Huṁ ṭōsṭa khā'uṁ chuṁ.
Eu preciso de um mapa. મન- ----નો નક-ો-જોઈ--છે. મ_ શ___ ન__ જો__ છે_ મ-ે શ-ે-ન- ન-શ- જ-ઈ- છ-. ------------------------ મને શહેરનો નકશો જોઈએ છે. 0
H---māk-a-a--āt-ē--ō-ṭ-------po-;-- c---. H__ m______ s____ ṭ____ k__________ c____ H-ṁ m-k-a-a s-t-ē ṭ-s-a k-ā-a-o-;-ṁ c-u-. ----------------------------------------- Huṁ mākhaṇa sāthē ṭōsṭa khā'uṁ chuṁ.
Eu preciso de um hotel. મ-ર--એ- -ોટેલ-જ--- છે મા_ એ_ હો__ જો__ છે મ-ર- એ- હ-ટ-લ જ-ઈ- છ- --------------------- મારે એક હોટેલ જોઈએ છે 0
H----ā----- a-ē ---a-s--hē-ṭ-sṭa-k--&-p-s;uṁ----ṁ. H__ m______ a__ j___ s____ ṭ____ k__________ c____ H-ṁ m-k-a-a a-ē j-m- s-t-ē ṭ-s-a k-ā-a-o-;-ṁ c-u-. -------------------------------------------------- Huṁ mākhaṇa anē jāma sāthē ṭōsṭa khā'uṁ chuṁ.
Gostaria de alugar um carro. મ-ર- ----ા--ભ--ે-લ--ી છ-. મા_ એ_ કા_ ભા_ લે_ છે_ મ-ર- એ- ક-ર ભ-ડ- લ-વ- છ-. ------------------------- મારે એક કાર ભાડે લેવી છે. 0
Hu----n--vīc- -hā--p-s;-- c---. H__ s________ k__________ c____ H-ṁ s-n-a-ī-a k-ā-a-o-;-ṁ c-u-. ------------------------------- Huṁ sēnḍavīca khā'uṁ chuṁ.
Aqui está o meu cartão de crédito. આ ર--ય-----ર-- -્----ટ-ક--્-. આ ર__ મા_ ક્___ કા___ આ ર-્-ુ- મ-ર-ં ક-ર-ડ-ટ ક-ર-ડ- ----------------------------- આ રહ્યું મારું ક્રેડિટ કાર્ડ. 0
Huṁ ----ar--- -āt-ē -ē--a-i----hā--pos;-- chuṁ. H__ m________ s____ s________ k__________ c____ H-ṁ m-r-a-i-a s-t-ē s-n-a-i-a k-ā-a-o-;-ṁ c-u-. ----------------------------------------------- Huṁ mārjarina sāthē sēnḍavica khā'uṁ chuṁ.
Aqui está a minha carteira de habilitação. આ ર-્--- માર----્--ઇવ------ઇ---સ. આ ર__ મા_ ડ્____ લા_____ આ ર-્-ુ- મ-ર-ં ડ-ર-ઇ-િ-ગ લ-ઇ-ન-સ- --------------------------------- આ રહ્યું મારું ડ્રાઇવિંગ લાઇસન્સ. 0
H-ṁ ----ar-na a-ē -āmēṭā ---h----nḍ---c--k--&-pos----chuṁ. H__ m________ a__ ṭ_____ s____ s________ k__________ c____ H-ṁ m-r-a-i-a a-ē ṭ-m-ṭ- s-t-ē s-n-a-i-a k-ā-a-o-;-ṁ c-u-. ---------------------------------------------------------- Huṁ mārjarina anē ṭāmēṭā sāthē sēnḍavica khā'uṁ chuṁ.
O que há para se ver na cidade? શહ---ાં -ું જ---ન-ં છે? શ___ શું જો__ છે_ શ-ે-મ-ં શ-ં જ-વ-ન-ં છ-? ----------------------- શહેરમાં શું જોવાનું છે? 0
Āpa-anē -ōṭa-- a-ē--hāta-j-&--o-;ī-ap-s;- ---. Ā______ r_____ a__ b____ j_______________ c___ Ā-a-a-ē r-ṭ-l- a-ē b-ā-a j-&-p-s-ī-a-o-;- c-ē- ---------------------------------------------- Āpaṇanē rōṭalī anē bhāta jō'ī'ē chē.
Vá ao centro histórico da cidade. જ-ન--શહે---- -ા-. જૂ_ શ___ જા__ જ-ન- શ-ે-મ-ં જ-ઓ- ----------------- જૂના શહેરમાં જાઓ. 0
A-an- ---------n- --īk--n- j-rūr- ---. A____ m______ a__ s_______ j_____ c___ A-a-ē m-c-a-ī a-ē s-ī-s-n- j-r-r- c-ē- -------------------------------------- Amanē māchalī anē sṭīksanī jarūra chē.
Vá fazer um passeio pela cidade. શ-ેર-- મ-લ-----લ-. શ___ મુ___ લો_ શ-ે-ન- મ-લ-ક-ત લ-. ------------------ શહેરની મુલાકાત લો. 0
Aman- pi--ā a-- --ā-h-ṭ-------rū-----ē. A____ p____ a__ s__________ j_____ c___ A-a-ē p-j-ā a-ē s-ā-h-ṭ-ī-ī j-r-r- c-ē- --------------------------------------- Amanē pijhā anē spāghēṭṭīnī jarūra chē.
Vá ao porto. પ--્- પર-જા-. પો__ પ_ જા__ પ-ર-ટ પ- જ-ઓ- ------------- પોર્ટ પર જાઓ. 0
A--n- ha-- p-ṇ---uṁ--ō&-pos;---pos---c-ē? A____ h___ p___ ś__ j_______________ c___ A-a-ē h-j- p-ṇ- ś-ṁ j-&-p-s-ī-a-o-;- c-ē- ----------------------------------------- Amanē haju paṇa śuṁ jō'ī'ē chē?
Vá fazer um passeio pelo porto. બંદ---્રવ-- --. બં__ પ્___ લો_ બ-દ- પ-ર-ા- લ-. --------------- બંદર પ્રવાસ લો. 0
Sū-- māṭē-aman--g--a-a -n- ṭām----n- --r--a --ē. S___ m___ a____ g_____ a__ ṭ________ j_____ c___ S-p- m-ṭ- a-a-ē g-j-r- a-ē ṭ-m-ṭ-n-ī j-r-r- c-ē- ------------------------------------------------ Sūpa māṭē amanē gājara anē ṭāmēṭānnī jarūra chē.
Que atrações turísticas há mais? ત-ય-ં-અ-્---ય- ---ાલ-ય-----ળ- --? ત્_ અ__ ક_ જો____ સ્__ છે_ ત-ય-ં અ-્- ક-ા જ-વ-લ-ય- સ-થ-ો છ-? --------------------------------- ત્યાં અન્ય કયા જોવાલાયક સ્થળો છે? 0
Su-ar----kē-a -y-ṁ --ē? S____________ k___ c___ S-p-r-m-r-ē-a k-ā- c-ē- ----------------------- Suparamārkēṭa kyāṁ chē?

Línguas eslavas

300 milhões de pessoas têm uma língua eslava como língua materna. As línguas eslavas pertencem à família das línguas indo-europeias. Existem cerca de 20 línguas eslavas. A mais importante, entre elas, é o russo. Mais de 150 milhões de pessoas possuem o russo como língua materna. Logo a seguir, estão o polaco e o ucraniano com 50 milhões de falantes, respectivamente. A linguística subdivide as línguas eslavas em vários ramos. Há línguas eslavas ocidentais, línguas eslavas orientais e línguas eslavas meridionais. As línguas eslavas ocidentais são o polaco, o checo e o eslovaco. O russo, o ucraniano e o bielorrusso são as línguas eslavas orientais. As línguas eslavas meridionais são o sérvio, o croata e o búlgaro. Além destas, há muitas outras línguas eslavas. São, no entanto, faladas por um número reduzido de pessoas. As línguas eslavas derivam de uma protolíngua comum. Neste processo, as línguas individuais desenvolveram-se relativamente tarde. São, por isso, mais recentes do que as línguas germânicas e românicas. Uma grande parte do vocabulário das línguas eslavas é muito parecido. Isto deve-se ao fato de que se separaram relativamente mais tarde. Do ponto de vista científico, as línguas eslavas são conservadoras. Isto significa que elas contêm muitas estruturas antigas. Existem outras línguas indo-europeias que perderam estas formas antigas. É por isso que as línguas eslavas possuem interesse para os pesquisadores. Através delas podemos retirar conclusões acerca de línguas antepassadas. Assim, os pesquisadores estão em condições de reconstruírem a família linguística indo-europeia. Um traço caraterístico das línguas eslavas é a escassez de vogais. Além disso, têm muitos sons que não se registam nas outras línguas. As pessoas, particularmente da Europa Ocidental, têm dificuldades com a pronúncia. Mas não se assuste - vai ficar tudo bem! Em polaco: Wszystko będzie dobrze!