Guia de conversação

px Pronomes possessivos 2   »   gu માલિકીનું સર્વનામ 2

67 [sessenta e sete]

Pronomes possessivos 2

Pronomes possessivos 2

67 [સાઠઠ]

67 [Sāṭhaṭha]

માલિકીનું સર્વનામ 2

mālikīnuṁ sarvanāma 2

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Guzerate Tocar mais
os óculos ચશ-મા ચ__ ચ-્-ા ----- ચશ્મા 0
ca-mā c____ c-ś-ā ----- caśmā
Ele se esqueceu dos seus óculos. તે ---- -શ--ા-ભૂ-ી --ો. તે તે_ ચ__ ભૂ_ ગ__ ત- ત-ન- ચ-્-ા ભ-લ- ગ-ો- ----------------------- તે તેના ચશ્મા ભૂલી ગયો. 0
t- t-n--caś-- -hūlī-g---. t_ t___ c____ b____ g____ t- t-n- c-ś-ā b-ū-ī g-y-. ------------------------- tē tēnā caśmā bhūlī gayō.
Onde é que ele deixou os seus óculos? ત-ના-ચશ્-- -્ય---છ-? તે_ ચ__ ક્_ છે_ ત-ન- ચ-્-ા ક-ય-ં છ-? -------------------- તેના ચશ્મા ક્યાં છે? 0
Tē----a-mā--y-ṁ----? T___ c____ k___ c___ T-n- c-ś-ā k-ā- c-ē- -------------------- Tēnā caśmā kyāṁ chē?
o relógio ઘડ-યાળ ઘ___ ઘ-િ-ા- ------ ઘડિયાળ 0
Ghaḍiyā-a G________ G-a-i-ā-a --------- Ghaḍiyāḷa
O seu relógio está quebrado. તેન--ઘડ--ા- ત-ટ---ઈ--ે. તે_ ઘ___ તૂ_ ગ_ છે_ ત-ન- ઘ-િ-ા- ત-ટ- ગ- છ-. ----------------------- તેની ઘડિયાળ તૂટી ગઈ છે. 0
tēnī-ghaḍiy-ḷ---ūṭī--a- ch-. t___ g________ t___ g__ c___ t-n- g-a-i-ā-a t-ṭ- g-ī c-ē- ---------------------------- tēnī ghaḍiyāḷa tūṭī gaī chē.
O relógio está pendurado na parede. ઘ--ય-ળ --વ-લ--- ---ે---. ઘ___ દી__ પ_ લ__ છે_ ઘ-િ-ા- દ-વ-લ પ- લ-ક- છ-. ------------------------ ઘડિયાળ દીવાલ પર લટકે છે. 0
Gh-ḍ--āḷa ----la----a l--a-- ch-. G________ d_____ p___ l_____ c___ G-a-i-ā-a d-v-l- p-r- l-ṭ-k- c-ē- --------------------------------- Ghaḍiyāḷa dīvāla para laṭakē chē.
o passaporte પ--પોર્ટ પા____ પ-સ-ો-્- -------- પાસપોર્ટ 0
P-sa---ṭa P________ P-s-p-r-a --------- Pāsapōrṭa
Ele perdeu o seu passaporte. તેનો---સપ-------------ો. તે_ પા____ ખો__ ગ__ ત-ન- પ-સ-ો-્- ખ-વ-ઈ ગ-ો- ------------------------ તેનો પાસપોર્ટ ખોવાઈ ગયો. 0
tēnō -ā-ap--ṭa-k------ga-ō. t___ p________ k_____ g____ t-n- p-s-p-r-a k-ō-ā- g-y-. --------------------------- tēnō pāsapōrṭa khōvāī gayō.
Onde é que ele guarda o seu passaporte? ત--ો પાસપ-ર------ાં છ-? તે_ પા____ ક્_ છે_ ત-ન- પ-સ-ો-્- ક-ય-ં છ-? ----------------------- તેનો પાસપોર્ટ ક્યાં છે? 0
T-n--pāsa-ōr-- -y----hē? T___ p________ k___ c___ T-n- p-s-p-r-a k-ā- c-ē- ------------------------ Tēnō pāsapōrṭa kyāṁ chē?
eles / elas – seus / suas તેણ- - તેણી તે_ - તે_ ત-ણ- - ત-ણ- ----------- તેણી - તેણી 0
T-ṇī-- t--ī T___ - t___ T-ṇ- - t-ṇ- ----------- Tēṇī - tēṇī
As crianças não podem encontrar os seus pais. બ-ળકો તેમ-ા મા--પ-ત--ે---ધી----ા--થ-. બા__ તે__ મા____ શો_ શ__ ન__ બ-ળ-ો ત-મ-ા મ-ત-પ-ત-ન- શ-ધ- શ-ત- ન-ી- ------------------------------------- બાળકો તેમના માતાપિતાને શોધી શકતા નથી. 0
b-ḷ-kō tēm-nā--āt-p-t-n- ś---ī -ak-tā-na-h-. b_____ t_____ m_________ ś____ ś_____ n_____ b-ḷ-k- t-m-n- m-t-p-t-n- ś-d-ī ś-k-t- n-t-ī- -------------------------------------------- bāḷakō tēmanā mātāpitānē śōdhī śakatā nathī.
Mas ali vêm os seus pais! પ-ં--------ે-- મ--ા-િતા -વ- છ-! પ__ પ_ તે_ મા___ આ_ છે_ પ-ં-ુ પ-ી ત-ન- મ-ત-પ-ત- આ-ે છ-! ------------------------------- પરંતુ પછી તેના માતાપિતા આવે છે! 0
Pa---tu-p---- t--ā --t----- ā---c--! P______ p____ t___ m_______ ā__ c___ P-r-n-u p-c-ī t-n- m-t-p-t- ā-ē c-ē- ------------------------------------ Parantu pachī tēnā mātāpitā āvē chē!
você – seu / sua તમ- --ા--ં ત_ ત__ ત-ે ત-ા-ુ- ---------- તમે તમારું 0
T-mē-t-m---ṁ T___ t______ T-m- t-m-r-ṁ ------------ Tamē tamāruṁ
Como foi a sua viagem, Senhor Müller? શ--ી મુલ-- તમ-ર- --ર કે-ી----? શ્_ મુ___ ત__ સ__ કે_ ર__ શ-ર- મ-લ-, ત-ા-ી સ-ર ક-વ- ર-ી- ------------------------------ શ્રી મુલર, તમારી સફર કેવી રહી? 0
ś-ī-----r---tamār-----h----kēvī -ah-? ś__ m______ t_____ s______ k___ r____ ś-ī m-l-r-, t-m-r- s-p-a-a k-v- r-h-? ------------------------------------- śrī mulara, tamārī saphara kēvī rahī?
Onde está a sua mulher / esposa, Senhor Müller? ત--રી-પત-ન-- -્---મ--ર--્યા--છ-? ત__ પ___ શ્_ મુ__ ક્_ છે_ ત-ા-ી પ-્-ી- શ-ર- મ-લ- ક-ય-ં છ-? -------------------------------- તમારી પત્ની, શ્રી મુલર ક્યાં છે? 0
Tam--- -atn-, --ī-mu-a-a-k--ṁ chē? T_____ p_____ ś__ m_____ k___ c___ T-m-r- p-t-ī- ś-ī m-l-r- k-ā- c-ē- ---------------------------------- Tamārī patnī, śrī mulara kyāṁ chē?
você – seu / sua તમે-તમ--ું ત_ ત__ ત-ે ત-ા-ુ- ---------- તમે તમારું 0
T-mē ta---uṁ T___ t______ T-m- t-m-r-ṁ ------------ Tamē tamāruṁ
Como foi a sua viagem, Senhora Schmidt? ત-ાર--સ-- ---- રહ---શ્ર---- શ્---? ત__ સ__ કે_ ર__ શ્___ શ્___ ત-ા-ી સ-ર ક-વ- ર-ી- શ-ર-મ-ી શ-મ-ટ- ---------------------------------- તમારી સફર કેવી રહી, શ્રીમતી શ્મિટ? 0
ta---ī-s-p--ra k-v- rahī,-śr--a-- ś-i-a? t_____ s______ k___ r____ ś______ ś_____ t-m-r- s-p-a-a k-v- r-h-, ś-ī-a-ī ś-i-a- ---------------------------------------- tamārī saphara kēvī rahī, śrīmatī śmiṭa?
Onde está o seu marido, Senhora Schmidt? તમ----પ-િ,-શ--ી--ી -્મ---ક--ા- છે? ત__ પ__ શ્___ સ્__ ક્_ છે_ ત-ા-ા પ-િ- શ-ર-મ-ી સ-મ-થ ક-ય-ં છ-? ---------------------------------- તમારા પતિ, શ્રીમતી સ્મિથ ક્યાં છે? 0
Ta-ā-ā-pa--,------t- smit-- --ā--c--? T_____ p____ ś______ s_____ k___ c___ T-m-r- p-t-, ś-ī-a-ī s-i-h- k-ā- c-ē- ------------------------------------- Tamārā pati, śrīmatī smitha kyāṁ chē?

A mutação genética torna possível a fala

De todos os seres vivos do planeta apenas o ser humano consegue falar. É isso distingue-o dos animais e das plantas. É claro que até mesmo os animais e as plantas comunicam-se entre si. Todavia, não dominam nenhuma linguagem complexa. Mas porque é que o ser humano consegue falar? Para se poder falar é preciso ter algumas caraterísticas orgânicas. Estas propriedades físicas apenas se encontram no ser humano. Não é, porém, evidente que tenha sido o ser humano que as tenha desenvolvido. Na história da evolução nada acontece por acaso. Em um determinado momento da sua história, o ser humano começou a falar. O momento exato em que isso aconteceu, ainda não se sabe. Mas teve que acontecer alguma coisa para que o ser humano desenvolvesse a capacidade da fala. Pesquisadores acreditam que uma mutação genética pode ter sido responsável por essa transformação. Os antropólogos estabeleceram uma comparação entre o DNA de diversos seres vivos. Sabe-se, de fonte segura, que um determinado gene pode influenciar a linguagem. As pessoas que têm este gene danificado revelam problemas com a fala. Têm dificuldades de expressão e de compreensão de palavras. Investigou-se, igualmente, este gene nos seres humanos, nos macacos e nos ratos. Nos seres humanos e nos chimpanzés é muito semelhante. Só se detetaram duas pequenas diferenças. No entanto, estas diferenças são perceptíveis no cérebro. Juntamente com outros genes, influenciam determinadas atividades cerebrais. Por isso, o ser humano, ao contrário do macaco, consegue falar. Ainda assim este quebra-cabeças que envolve a linguagem humana ainda não foi resolvido. Até porque a mutação de um gene não é suficiente para explicar a capacidade de falar. Os pesquisadores têm implantado nos ratos variantes genéticas do ser humano. E, nem por isso, os ratos falam... Ainda que os guinchos dos ratos tivessem soado de uma maneira diferente!