Guia de conversação

px Trabalhar   »   be Праца

55 [cinquenta e cinco]

Trabalhar

Trabalhar

55 [пяцьдзесят пяць]

55 [pyats’dzesyat pyats’]

Праца

[Pratsa]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Bielorrusso Tocar mais
Em que você trabalha? К-м -- п-а-у-ц-? Кім Вы працуеце? К-м В- п-а-у-ц-? ---------------- Кім Вы працуеце? 0
K----y-p-a-su--s-? Kіm Vy pratsuetse? K-m V- p-a-s-e-s-? ------------------ Kіm Vy pratsuetse?
O meu marido trabalha como médico. Мой муж--а-п-афе--- --к-ар. Мой муж па прафесіі доктар. М-й м-ж п- п-а-е-і- д-к-а-. --------------------------- Мой муж па прафесіі доктар. 0
M-- --zh--- --a---і- -ok-a-. Moy muzh pa prafesіі doktar. M-y m-z- p- p-a-e-і- d-k-a-. ---------------------------- Moy muzh pa prafesіі doktar.
Eu trabalho em meio período como enfermeira. Я--рацую--а па-ст-ў-- ме-с-ст-ой. Я працую на паўстаўкі медсястрой. Я п-а-у- н- п-ў-т-ў-і м-д-я-т-о-. --------------------------------- Я працую на паўстаўкі медсястрой. 0
Ya--r--suyu na--a--t------ed-yastr--. Ya pratsuyu na paustaukі medsyastroy. Y- p-a-s-y- n- p-u-t-u-і m-d-y-s-r-y- ------------------------------------- Ya pratsuyu na paustaukі medsyastroy.
Em breve receberemos a aposentadoria. Х-тка-мы-в--дзем на пен--ю. Хутка мы выйдзем на пенсію. Х-т-а м- в-й-з-м н- п-н-і-. --------------------------- Хутка мы выйдзем на пенсію. 0
Kh-tk- -y -yy--em ---p-----u. Khutka my vyydzem na pensіyu. K-u-k- m- v-y-z-m n- p-n-і-u- ----------------------------- Khutka my vyydzem na pensіyu.
Mas os impostos são elevados. А-е пада-к- -ы-о-ія. Але падаткі высокія. А-е п-д-т-і в-с-к-я- -------------------- Але падаткі высокія. 0
A-- --da--і -y-o---a. Ale padatkі vysokіya. A-e p-d-t-і v-s-k-y-. --------------------- Ale padatkі vysokіya.
E o seguro de saúde é elevado. І-с---хав-нн- на --п-да- хв--о----------. І страхаванне на выпадак хваробы дарагое. І с-р-х-в-н-е н- в-п-д-к х-а-о-ы д-р-г-е- ----------------------------------------- І страхаванне на выпадак хваробы дарагое. 0
І--t-a-ha-a--- na ---a-a---hva-o-y -ar-g-e. І strakhavanne na vypadak khvaroby daragoe. І s-r-k-a-a-n- n- v-p-d-k k-v-r-b- d-r-g-e- ------------------------------------------- І strakhavanne na vypadak khvaroby daragoe.
O que você quer ser no futuro? Кім-т--х-чаш ста--? Кім ты хочаш стаць? К-м т- х-ч-ш с-а-ь- ------------------- Кім ты хочаш стаць? 0
Kіm ----hoc-as- --ats’? Kіm ty khochash stats’? K-m t- k-o-h-s- s-a-s-? ----------------------- Kіm ty khochash stats’?
Eu quero ser engenheiro. Я-ж-д-- --а-- ін---е--м. Я жадаю стаць інжынерам. Я ж-д-ю с-а-ь і-ж-н-р-м- ------------------------ Я жадаю стаць інжынерам. 0
Ya--hada-u-st--s--і--h--era-. Ya zhadayu stats’ іnzhyneram. Y- z-a-a-u s-a-s- і-z-y-e-a-. ----------------------------- Ya zhadayu stats’ іnzhyneram.
Eu quero estudar na universidade. Я--ад----у-ы-ца ва-ун-----іт-це. Я жадаю вучыцца ва універсітэце. Я ж-д-ю в-ч-ц-а в- у-і-е-с-т-ц-. -------------------------------- Я жадаю вучыцца ва універсітэце. 0
Ya-zh-day--vu-hy-st-a -a---------t--s-. Ya zhadayu vuchytstsa va unіversіtetse. Y- z-a-a-u v-c-y-s-s- v- u-і-e-s-t-t-e- --------------------------------------- Ya zhadayu vuchytstsa va unіversіtetse.
Eu sou estagiário. Я-п--кты-ант. Я практыкант. Я п-а-т-к-н-. ------------- Я практыкант. 0
Y----ak--ka-t. Ya praktykant. Y- p-a-t-k-n-. -------------- Ya praktykant.
Eu não ganho muito. Я---р-б--ю---ш-а-. Я зарабляю няшмат. Я з-р-б-я- н-ш-а-. ------------------ Я зарабляю няшмат. 0
Y----ra--y--u -y-sh--t. Ya zarablyayu nyashmat. Y- z-r-b-y-y- n-a-h-a-. ----------------------- Ya zarablyayu nyashmat.
Eu estou fazendo um estágio no exterior. Я-п-а-о-жу--р-к--ку -- мя--й. Я праходжу практыку за мяжой. Я п-а-о-ж- п-а-т-к- з- м-ж-й- ----------------------------- Я праходжу практыку за мяжой. 0
Y- pra-hod-hu pr-ktyk--z- --azhoy. Ya prakhodzhu praktyku za myazhoy. Y- p-a-h-d-h- p-a-t-k- z- m-a-h-y- ---------------------------------- Ya prakhodzhu praktyku za myazhoy.
Este é o meu patrão. Г--- м-й--ач-л-ні-. Гэта мой начальнік. Г-т- м-й н-ч-л-н-к- ------------------- Гэта мой начальнік. 0
Ge-a-m-y-n-c--l-nі-. Geta moy nachal’nіk. G-t- m-y n-c-a-’-і-. -------------------- Geta moy nachal’nіk.
Eu tenho colegas simpáticos. У---н--прыем-ыя к-ле-і. У мяне прыемныя калегі. У м-н- п-ы-м-ы- к-л-г-. ----------------------- У мяне прыемныя калегі. 0
U myane-p-ye-n-y---a--gі. U myane pryemnyya kalegі. U m-a-e p-y-m-y-a k-l-g-. ------------------------- U myane pryemnyya kalegі.
Na hora do almoço vamos sempre à cantina. У--бед----за--ё-ы ход-ім---сталоўк-. У абед мы заўсёды ходзім у сталоўку. У а-е- м- з-ў-ё-ы х-д-і- у с-а-о-к-. ------------------------------------ У абед мы заўсёды ходзім у сталоўку. 0
U--be--my za--e-- k---zі--u s----uk-. U abed my zausedy khodzіm u stalouku. U a-e- m- z-u-e-y k-o-z-m u s-a-o-k-. ------------------------------------- U abed my zausedy khodzіm u stalouku.
Eu estou procurando emprego. Я------ м--ц--пра-ы. Я шукаю месца працы. Я ш-к-ю м-с-а п-а-ы- -------------------- Я шукаю месца працы. 0
Y--s------ mes-s- -r-tsy. Ya shukayu mestsa pratsy. Y- s-u-a-u m-s-s- p-a-s-. ------------------------- Ya shukayu mestsa pratsy.
Eu já estou há um ano desempregado /-a. Я -ж- г-----спрацоў--. Я ўжо год беспрацоўны. Я ў-о г-д б-с-р-ц-ў-ы- ---------------------- Я ўжо год беспрацоўны. 0
Ya -z-o--od --s---ts-u-y. Ya uzho god bespratsouny. Y- u-h- g-d b-s-r-t-o-n-. ------------------------- Ya uzho god bespratsouny.
Neste país há desempregados de mais. У ----й----іне -ан-дт- ---т ------цоўны-. У гэтай краіне занадта шмат беспрацоўных. У г-т-й к-а-н- з-н-д-а ш-а- б-с-р-ц-ў-ы-. ----------------------------------------- У гэтай краіне занадта шмат беспрацоўных. 0
U--e--- -r---e--a----a -h-----esp-ats----kh. U getay kraіne zanadta shmat bespratsounykh. U g-t-y k-a-n- z-n-d-a s-m-t b-s-r-t-o-n-k-. -------------------------------------------- U getay kraіne zanadta shmat bespratsounykh.

A memória precisa da linguagem

Quase toda a gente se lembra do primeiro dia da escola. Porém, não conseguimos nos lembrar de tudo o que aconteceu antes dessa data. Dos primeiros anos de vida não temos praticamente nenhuma recordação. Mas porque é que isto acontece? Porque é que não nos lembramos daquilo que vivemos quando éramos bebês? A razão prende-se ao nosso desenvolvimento. A língua e a memória desenvolvem-se praticamente ao mesmo tempo. Para se recordar de alguma coisa, o ser humano precisa da linguagem. Ou seja, ele precisa de ter palavras para o que vive. Os cientistas conduziram vários estudos com crianças. Nos quais fizeram uma descoberta interessante. Assim que começam a falar, as crianças esquecem as suas experiências anteriores. O início da linguagem é, portanto, também o princípio da memória. Nas primeiros três anos de vida, as crianças aprendem muito. Todos os dias experienciam coisas novas. É também nesta idade que vivem muitas experiências importantes. Apesar disso, nenhuma destas experiências permanece na memória. Os psicólogos apelidam este fenômeno de amnésia infantil. Só as coisas que as crianças conseguem nomear é que permanecem. A memória autobiográfica preserva as recordações pessoais. Funciona como um diário. Nela é armazenado tudo aquilo que é importante para a nossa vida. Deste modo, a memória autobiográfica forma também a nossa identidade. O seu desenvolvimento depende, porém, da aprendizagem da língua materna. E só através da nossa língua é que podemos ativar a nossa memória. Claro que as coisas que vivenciamos quando éramos bebês não foram apagadas da nossa memória. Estão armazenadas em alguma parte do nosso cérebro. Só que não podemos mais ter acesso a elas... - é realmente uma pena, não é?