Ч-----й---цца М-рт-?
Чым займаецца Марта?
Ч-м з-й-а-ц-а М-р-а-
--------------------
Чым займаецца Марта? 0 Chym----ma--------a---?Chym zaymaetstsa Marta?C-y- z-y-a-t-t-a M-r-a------------------------Chym zaymaetstsa Marta?
Яна п-а-уе - офі--.
Яна працуе ў офісе.
Я-а п-а-у- ў о-і-е-
-------------------
Яна працуе ў офісе. 0 Ya-a p---su--u--f---.Yana pratsue u ofіse.Y-n- p-a-s-e u o-і-e----------------------Yana pratsue u ofіse.
Я-а--ра--е--а -амп’-т----.
Яна працуе за камп’ютэрам.
Я-а п-а-у- з- к-м-’-т-р-м-
--------------------------
Яна працуе за камп’ютэрам. 0 Yana pr--s-e--a--a-p’-----a-.Yana pratsue za kamp’yuteram.Y-n- p-a-s-e z- k-m-’-u-e-a-.-----------------------------Yana pratsue za kamp’yuteram.
Ён-в--ыцц- ---у-і-е-с-т-це.
Ён вучыцца ва універсітэце.
Ё- в-ч-ц-а в- у-і-е-с-т-ц-.
---------------------------
Ён вучыцца ва універсітэце. 0 En vuch--st-a-va-u-іv--s-----e.En vuchytstsa va unіversіtetse.E- v-c-y-s-s- v- u-і-e-s-t-t-e--------------------------------En vuchytstsa va unіversіtetse.
Ё--вы-уча----в-.
Ён вывучае мовы.
Ё- в-в-ч-е м-в-.
----------------
Ён вывучае мовы. 0 E- vyv---a- mo--.En vyvuchae movy.E- v-v-c-a- m-v-.-----------------En vyvuchae movy.
К-----н---е --бя-- ха-зі-ь?
Куды яны не любяць хадзіць?
К-д- я-ы н- л-б-ц- х-д-і-ь-
---------------------------
Куды яны не любяць хадзіць? 0 Ku---yan--n--l-ub-ats’ --adzіt-’?Kudy yany ne lyubyats’ khadzіts’?K-d- y-n- n- l-u-y-t-’ k-a-z-t-’----------------------------------Kudy yany ne lyubyats’ khadzіts’?
Ім-не---да--е-ца т----ваць.
Ім не падабаецца танцаваць.
І- н- п-д-б-е-ц- т-н-а-а-ь-
---------------------------
Ім не падабаецца танцаваць. 0 І- -----da-a-tst-a-----s-v-ts’.Іm ne padabaetstsa tantsavats’.І- n- p-d-b-e-s-s- t-n-s-v-t-’--------------------------------Іm ne padabaetstsa tantsavats’.
Sabia que no sul do Pacífico se fala alemão?
Estamos falando sério!
Em algumas partes da Papua Nova Guiné e da Austrália fala-se
Unserdeutsch
.
Trata-se de uma língua crioula.
As línguas crioulas resultam de situações de interferência linguística.
Ou seja, quando várias línguas entram em contato umas com as outras.
Há muitas línguas crioulas que estão praticamente extintas.
Mesmo assim, ainda há cerca de 15 milhões de pessoas no mundo inteiro que falam uma língua crioula.
As línguas crioulas são sempre línguas maternas.
O mesmo não podemos afirmar dos
pidgins
.
Os
pidgins
são formas linguísticas reduzidas.
Servem apenas ao objetivo da comunicação básica.
A maior parte das línguas crioulas surgiu durante o período da colonização.
É, por este motivo, que muitas vezes as línguas crioulas se baseiam nas línguas europeias.
Uma das caraterísticas das línguas crioulas é o seu vocabulário reduzido.
As línguas crioulas também possuem o seu próprio sistema fonético.
As línguas crioulas possuem uma gramática muito simplificada.
As regras mais complexas são simplesmente ignoradas pelos seus falantes.
Cada língua crioula constitui um elemento importante da identidade nacional.
Por esta razão, existe igualmente uma vasta literatura crioula.
As línguas crioulas são particularmente interessantes para os linguistas.
Pois demonstram como as línguas podem nascer e morrer.
De modo que através das línguas crioulas se pode estudar a evolução de uma dada língua.
Demonstram igualmente que cada língua pode sofrer uma mudança e adaptar-se.
A disciplina que estuda as línguas crioulas chama-se crioulística.
Uma das frases mais conhecidas da língua crioula teve origem na Jamaica.
Foi Bob Marley que a tornou popular no mundo inteiro - sabe qual é?
Trata-se de No woman, no cry! (= No, woman, don't cry!)