Guia de conversação

px ter de fazer qualquer coisa   »   ad ШIэгъэн фае

72 [setenta e dois]

ter de fazer qualquer coisa

ter de fazer qualquer coisa

72 [тIокIищрэ пшIыкIутIурэ]

72 [tIokIishhrje pshIykIutIurje]

ШIэгъэн фае

[ShIjegjen fae]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Adigue Tocar mais
ter de / ter que ш-э-ъэн --е шIэгъэн фае ш-э-ъ-н ф-е ----------- шIэгъэн фае 0
s-I-e---n---e shIjegjen fae s-I-e-j-n f-e ------------- shIjegjen fae
Tenho de mandar a carta. С- -и---э зг-э-ь-н-ф--. Сэ письмэ згъэхьын фае. С- п-с-м- з-ъ-х-ы- ф-е- ----------------------- Сэ письмэ згъэхьын фае. 0
Sj- pi---j----je---- -ae. Sje pis'mje zgjeh'yn fae. S-e p-s-m-e z-j-h-y- f-e- ------------------------- Sje pis'mje zgjeh'yn fae.
Tenho de pagar o hotel. Сэ хьакIэ-ыпкI----т-- фа-. Сэ хьакIэщыпкIэр стын фае. С- х-а-I-щ-п-I-р с-ы- ф-е- -------------------------- Сэ хьакIэщыпкIэр стын фае. 0
S-----akIje----p-I-e-------f--. Sje h'akIjeshhypkIjer styn fae. S-e h-a-I-e-h-y-k-j-r s-y- f-e- ------------------------------- Sje h'akIjeshhypkIjer styn fae.
Você tem de levantar cedo. О-----------э--ын---е. О жьэу укъэтэджын фае. О ж-э- у-ъ-т-д-ы- ф-е- ---------------------- О жьэу укъэтэджын фае. 0
O-z-'j-u uk--tj--z--- --e. O zh'jeu ukjetjedzhyn fae. O z-'-e- u-j-t-e-z-y- f-e- -------------------------- O zh'jeu ukjetjedzhyn fae.
Você tem de trabalhar muito. О-Iофы-- -шIэн-ф-е. О Iофыбэ пшIэн фае. О I-ф-б- п-I-н ф-е- ------------------- О Iофыбэ пшIэн фае. 0
O-Io-------shI-e- f--. O Iofybje pshIjen fae. O I-f-b-e p-h-j-n f-e- ---------------------- O Iofybje pshIjen fae.
Você tem de ser pontual. Ш--пкъагъэ ---л-ы- фа-. Шъыпкъагъэ пхэлъын фае. Ш-ы-к-а-ъ- п-э-ъ-н ф-е- ----------------------- Шъыпкъагъэ пхэлъын фае. 0
S-ypk-gj- -h-el-n fa-. Shypkagje phjelyn fae. S-y-k-g-e p-j-l-n f-e- ---------------------- Shypkagje phjelyn fae.
Ele tem de pôr gasolina. А----ъ----ы-ъ) --э--ын-п-ъэ и--кI--ъ. Ащ (хъулъфыгъ) гъэстыныпхъэ ищыкIагъ. А- (-ъ-л-ф-г-) г-э-т-н-п-ъ- и-ы-I-г-. ------------------------------------- Ащ (хъулъфыгъ) гъэстыныпхъэ ищыкIагъ. 0
A-hh -hu--y-)-gj--tyn-phje-i-h-yk---. Ashh (hulfyg) gjestynyphje ishhykIag. A-h- (-u-f-g- g-e-t-n-p-j- i-h-y-I-g- ------------------------------------- Ashh (hulfyg) gjestynyphje ishhykIag.
Ele tem de consertar o carro. А--(-ъ---ф--ъ)-м-ш-нэр--г----кI-ж-ын----. Ащ (хъулъфыгъ) машинэр ыгъэцэкIэжьын фае. А- (-ъ-л-ф-г-) м-ш-н-р ы-ъ-ц-к-э-ь-н ф-е- ----------------------------------------- Ащ (хъулъфыгъ) машинэр ыгъэцэкIэжьын фае. 0
A-hh-(h----g- mas-i-j----gj---e--j--h-y--fa-. Ashh (hulfyg) mashinjer ygjecjekIjezh'yn fae. A-h- (-u-f-g- m-s-i-j-r y-j-c-e-I-e-h-y- f-e- --------------------------------------------- Ashh (hulfyg) mashinjer ygjecjekIjezh'yn fae.
Ele tem de lavar o carro. А--(х-улъ--гъ--маши-э- ы-х-а-I-н----. Ащ (хъулъфыгъ) машинэр ытхьакIын фае. А- (-ъ-л-ф-г-) м-ш-н-р ы-х-а-I-н ф-е- ------------------------------------- Ащ (хъулъфыгъ) машинэр ытхьакIын фае. 0
Ashh-(-ul-------shin--r -th--kI-- ---. Ashh (hulfyg) mashinjer yth'akIyn fae. A-h- (-u-f-g- m-s-i-j-r y-h-a-I-n f-e- -------------------------------------- Ashh (hulfyg) mashinjer yth'akIyn fae.
Ela tem de fazer compras. Ар---з-лъ-ы-ъ) щ--эн--ае. Ар (бзылъфыгъ) щэфэн фае. А- (-з-л-ф-г-) щ-ф-н ф-е- ------------------------- Ар (бзылъфыгъ) щэфэн фае. 0
A--(b----yg)----j-fj---fa-. Ar (bzylfyg) shhjefjen fae. A- (-z-l-y-) s-h-e-j-n f-e- --------------------------- Ar (bzylfyg) shhjefjen fae.
Ela tem de limpar o apartamento. Ащ -бзылъфыгъ) --э--зэ---ы--фае. Ащ (бзылъфыгъ) унэр зэIихын фае. А- (-з-л-ф-г-) у-э- з-I-х-н ф-е- -------------------------------- Ащ (бзылъфыгъ) унэр зэIихын фае. 0
Ashh -b-y--y-) --j-r-z--I---n f--. Ashh (bzylfyg) unjer zjeIihyn fae. A-h- (-z-l-y-) u-j-r z-e-i-y- f-e- ---------------------------------- Ashh (bzylfyg) unjer zjeIihyn fae.
Ele tem de lavar a roupa. А---б--лъ--гъ- -ы---- -а-. Ар (бзылъфыгъ) гыкIэн фае. А- (-з-л-ф-г-) г-к-э- ф-е- -------------------------- Ар (бзылъфыгъ) гыкIэн фае. 0
A--(b--lf--)-g-k-j-n--a-. Ar (bzylfyg) gykIjen fae. A- (-z-l-y-) g-k-j-n f-e- ------------------------- Ar (bzylfyg) gykIjen fae.
Logo a seguir temos de ir à escola. Т---жыд-д-м --жапIэм ------ --е. Тэ джыдэдэм еджапIэм тыкIон фае. Т- д-ы-э-э- е-ж-п-э- т-к-о- ф-е- -------------------------------- Тэ джыдэдэм еджапIэм тыкIон фае. 0
T---d-hy-----em--dzha----m-ty---n fae. Tje dzhydjedjem edzhapIjem tykIon fae. T-e d-h-d-e-j-m e-z-a-I-e- t-k-o- f-e- -------------------------------------- Tje dzhydjedjem edzhapIjem tykIon fae.
Logo a seguir temos de ir ao trabalho. Тэ-дж----э--I----Iэ ты--о- фае. Тэ джыдэдэм IофышIэ тыкIон фае. Т- д-ы-э-э- I-ф-ш-э т-к-о- ф-е- ------------------------------- Тэ джыдэдэм IофышIэ тыкIон фае. 0
T-e d-hyd---jem---fyshIje-ty--o--f-e. Tje dzhydjedjem IofyshIje tykIon fae. T-e d-h-d-e-j-m I-f-s-I-e t-k-o- f-e- ------------------------------------- Tje dzhydjedjem IofyshIje tykIon fae.
Logo a seguir temos de ir ao médico. Т--дж---д----р--ы- --жь-т----н фае. Тэ джыдэдэм врачым дэжь тыкIон фае. Т- д-ы-э-э- в-а-ы- д-ж- т-к-о- ф-е- ----------------------------------- Тэ джыдэдэм врачым дэжь тыкIон фае. 0
T-- -zh-d-ed--m--ra--ym-----h--tykI-n-f-e. Tje dzhydjedjem vrachym djezh' tykIon fae. T-e d-h-d-e-j-m v-a-h-m d-e-h- t-k-o- f-e- ------------------------------------------ Tje dzhydjedjem vrachym djezh' tykIon fae.
Vocês têm que esperar pelo ônibus. Ав-об-сы--шъо-ш--е-эн --е. Автобусым шъо шъуежэн фае. А-т-б-с-м ш-о ш-у-ж-н ф-е- -------------------------- Автобусым шъо шъуежэн фае. 0
Avto-u------- -h-ezhjen-fae. Avtobusym sho shuezhjen fae. A-t-b-s-m s-o s-u-z-j-n f-e- ---------------------------- Avtobusym sho shuezhjen fae.
Vocês têm que esperar pelo trem. МэшIо--м-шъ--шъ-------а-. МэшIокум шъо шъуежэн фае. М-ш-о-у- ш-о ш-у-ж-н ф-е- ------------------------- МэшIокум шъо шъуежэн фае. 0
Mj-shI-k-m -h- ---ez-jen-f-e. MjeshIokum sho shuezhjen fae. M-e-h-o-u- s-o s-u-z-j-n f-e- ----------------------------- MjeshIokum sho shuezhjen fae.
Vocês têm que esperar pelo táxi. Та----м шъ- -ъ---э---ае. Таксиим шъо шъуежэн фае. Т-к-и-м ш-о ш-у-ж-н ф-е- ------------------------ Таксиим шъо шъуежэн фае. 0
T-ks--m-s-o-sh--z--en f-e. Taksiim sho shuezhjen fae. T-k-i-m s-o s-u-z-j-n f-e- -------------------------- Taksiim sho shuezhjen fae.

Porque é que existem tantas línguas diferentes?

Hoje em dia, existem no mundo inteiro mais de 6000 línguas diferentes. Por isso precisamos de intérpretes e de tradutores. Há muito tempo atrás ainda falávamos todos a mesma língua. Mas isso mudou a partir do momento em que começaram os movimentos migratórios. As pessoa deixaram a África e espalharam-se pelo planeta. Esta separação física conduziu a uma espécie de separação linguística. Pois cada povo desenvolvia uma forma específica de comunicação. A partir de uma protolíngua comum surgiram várias línguas diferentes. No entanto, as pessoas não permaneceram muito tempo no mesmo lugar. E deste modo as línguas foram desvinculando-se umas das outras. Em um dado momento, já não se conseguia reconhecer a mesma raiz comum a todas aquelas línguas. Também não havia nenhum povo que vivesse completamente isolado durante milhares de anos. Havia sempre contatos com os outros povos. Isto provocou mudanças linguísticas. Estas línguas recolhiam elementos umas das outras ou misturavam-se entre si. Deste modo, a evolução linguística nunca mais cessou. Assim, as migrações e os contatos podem explicar a diversidade linguística. Um outra questão é saber por qual motivo as línguas são tão diferentes umas das outras. A história da evolução de cada uma das línguas seguiu determinadas regras. Isto significa que devem existir motivos que expliquem porque as línguas são como elas se apresentam. Estes motivos interessam os pesquisadores há muito tempo. Eles pretendem saber porque é que as línguas evoluíram de forma tão diferente. E para isso têm que pesquisar a história das línguas. Só assim será possível identificar o que mudou e quando. Todavia, ainda se desconhece aquilo que influencia o desenvolvimento linguístico. Parece que os fatores culturais são mais importantes do que os biológicos. Ou seja, a história dos vários povos moldou as suas próprias línguas. Aparentemente, parece que as línguas podem revelar-nos muito mais informação acerca de nós próprios do que achávamos...