Libri i frazës

sq Pastrim shtёpie   »   zh 打扫 房子

18 [tetёmbёdhjetё]

Pastrim shtёpie

Pastrim shtёpie

18[十八]

18 [Shíbā]

打扫 房子

[dǎsǎo fángzi]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Kinezisht (E thjeshtuar) Luaj Më shumë
Sot ёshtё e shtunё. 今--是 -期- 。 今_ 是 星__ 。 今- 是 星-六 。 ---------- 今天 是 星期六 。 0
jīnti-n--h- --ngqí-i-. j______ s__ x_________ j-n-i-n s-ì x-n-q-l-ù- ---------------------- jīntiān shì xīngqíliù.
Sot kemi kohё. 今--我--有 时间-。 今_ 我_ 有 时_ 。 今- 我- 有 时- 。 ------------ 今天 我们 有 时间 。 0
J-nti----ǒ-en -ǒ- -hí--ān. J______ w____ y__ s_______ J-n-i-n w-m-n y-u s-í-i-n- -------------------------- Jīntiān wǒmen yǒu shíjiān.
Sot pastrojmё shtёpinё. 今天 -- ----子-。 今_ 我_ 打_ 房_ 。 今- 我- 打- 房- 。 ------------- 今天 我们 打扫 房子 。 0
J---i-n--ǒ-e--dǎsǎo -á---i. J______ w____ d____ f______ J-n-i-n w-m-n d-s-o f-n-z-. --------------------------- Jīntiān wǒmen dǎsǎo fángzi.
Unё pastroj banjon. 我 -扫---- 。 我 打_ 卫__ 。 我 打- 卫-间 。 ---------- 我 打扫 卫生间 。 0
Wǒ -ǎsǎ- ---s------ā-. W_ d____ w____________ W- d-s-o w-i-h-n-j-ā-. ---------------------- Wǒ dǎsǎo wèishēngjiān.
Burri im lan makinёn. 我的--夫-洗-气--。 我_ 丈_ 洗 气_ 。 我- 丈- 洗 气- 。 ------------ 我的 丈夫 洗 气车 。 0
Wǒ--- zhà---ū xǐ -ìc-ē. W_ d_ z______ x_ q_____ W- d- z-à-g-ū x- q-c-ē- ----------------------- Wǒ de zhàngfū xǐ qìchē.
Fёmijёt lajnё biçikletat. 孩子们 - 自行车 。 孩__ 擦 自__ 。 孩-们 擦 自-车 。 ----------- 孩子们 擦 自行车 。 0
H-iz---n -ā--ìxí--c-ē. H_______ c_ z_________ H-i-i-e- c- z-x-n-c-ē- ---------------------- Háizimen cā zìxíngchē.
Gjyshja ujit lulet. 奶奶--姥--花-- 祖--外祖母 奶____ 浇_ 。 祖_____ 奶-/-姥 浇- 。 祖-/-祖- ----------------- 奶奶/姥姥 浇花 。 祖母/外祖母 0
N-in--/--ǎol----iāo-hu-.--ǔ-ǔ---àiz-mǔ N______ l_____ j___ h___ Z____ w______ N-i-a-/ l-o-a- j-ā- h-ā- Z-m-/ w-i-ǔ-ǔ -------------------------------------- Nǎinai/ lǎolao jiāo huā. Zǔmǔ/ wàizǔmǔ
Fёmij ёt pastrojnё dhomёn. 孩---收拾--们的-房- 。 孩__ 收_ 他__ 房_ 。 孩-们 收- 他-的 房- 。 --------------- 孩子们 收拾 他们的 房间 。 0
h-i-imen---ō-s----ā-e- de ---gjiān. h_______ s______ t____ d_ f________ h-i-i-e- s-ō-s-í t-m-n d- f-n-j-ā-. ----------------------------------- háizimen shōushí tāmen de fángjiān.
Burri im pastron tavolinёn e shkrimit. 我丈---理-他的 ----。 我__ 整_ 他_ 写__ 。 我-夫 整- 他- 写-台 。 --------------- 我丈夫 整理 他的 写字台 。 0
W----àn------ě-g-ǐ-t-----x-----ái. W_ z______ z______ t_ d_ x________ W- z-à-g-ū z-ě-g-ǐ t- d- x-ě-ì-á-. ---------------------------------- Wǒ zhàngfū zhěnglǐ tā de xiězìtái.
Fus rrobat nё lavatriçe. 我-- ----放--洗-机 里-。 我 把 脏__ 放_ 洗__ 里 。 我 把 脏-服 放- 洗-机 里 。 ------------------ 我 把 脏衣服 放进 洗衣机 里 。 0
Wǒ -ǎ-zà---yī----à-- -ìn--ǐ-ī-- --. W_ b_ z___ y___ f___ j__ x_____ l__ W- b- z-n- y-f- f-n- j-n x-y-j- l-. ----------------------------------- Wǒ bǎ zàng yīfú fàng jìn xǐyījī lǐ.
Var rrobat. 我 晾 衣服-。 我 晾 衣_ 。 我 晾 衣- 。 -------- 我 晾 衣服 。 0
W---i----y---. W_ l____ y____ W- l-à-g y-f-. -------------- Wǒ liàng yīfú.
Hekuros rrobat. 我 熨-衣服-。 我 熨 衣_ 。 我 熨 衣- 。 -------- 我 熨 衣服 。 0
W---ùn--īfú. W_ y__ y____ W- y-n y-f-. ------------ Wǒ yùn yīfú.
Dritaret janё tё pista. 窗- ----。 窗_ 脏 了 。 窗- 脏 了 。 -------- 窗户 脏 了 。 0
Ch-ānghù-zàng-e. C_______ z______ C-u-n-h- z-n-l-. ---------------- Chuānghù zàngle.
Dyshemeja ёshtё e pistё. 地- 脏---。 地_ 脏 了 。 地- 脏 了 。 -------- 地板 脏 了 。 0
Dìbǎ- z-n-le. D____ z______ D-b-n z-n-l-. ------------- Dìbǎn zàngle.
Enёt janë të palara. 餐具-----。 餐_ 脏 了 。 餐- 脏 了 。 -------- 餐具 脏 了 。 0
Cā-jù z--g--. C____ z______ C-n-ù z-n-l-. ------------- Cānjù zàngle.
Kush i lan dritaret? 谁-- -户-? 谁 擦 窗_ ? 谁 擦 窗- ? -------- 谁 擦 窗户 ? 0
S------ --u-ngh-? S___ c_ c________ S-u- c- c-u-n-h-? ----------------- Shuí cā chuānghù?
Kush e merr pluhurin? 谁 -尘-? 谁 吸_ ? 谁 吸- ? ------ 谁 吸尘 ? 0
S--í x---h-n? S___ x_ c____ S-u- x- c-é-? ------------- Shuí xī chén?
Kush i lan enёt? 谁 ---具 ? 谁 刷 餐_ ? 谁 刷 餐- ? -------- 谁 刷 餐具 ? 0
Shuí -h-ā--ānj-? S___ s___ c_____ S-u- s-u- c-n-ù- ---------------- Shuí shuā cānjù?

Të mësuarit e hershëm

Gjuhët e huaja po bëhen gjithnjë e më të rëndësishme në ditët e sotme. Kjo vlen edhe për jetën profesionale. Prandaj, numri i njerëzve që mësojnë gjuhë të huaja po rritet. Shumë prindër dëshirojnë që fëmijët e tyre të mësojnë gjuhë. Është më mirë në moshë të re. Tashmë ka shumë shkolla fillore ndërkombëtare në të gjithë botën. Kopshtet e fëmijëve me arsim shumëgjuhësh po bëhen gjithnjë e më popullorë. Ka shumë përparësi fillimi i mësimit kaq herët. Kjo ka të bëjë me zhvillimin e trurit tonë. Deri në moshën 4 vjeçare, truri ynë formon strukturat gjuhësore. Këto rrjete nervore na ndihmojnë të mësojmë. Në një moshë më të vonshme, strukturat e reja nuk formohen aq mirë. Fëmijët me moshë më të madhe dhe të rriturit i mësojnë gjuhët më vështirë. Prandaj ne duhet të promovojmë në mënyrë aktive zhvillimin e hershëm të trurit tonë. Me pak fjalë: sa më i ri, aq më mirë. Por, ka edhe njerëz që kritikojnë mësimin e hershëm. Ata mendojnë se polilingualizmi është mbingarkesë për fëmijët e vegjël. Përveç kësaj, ekziston frika se ata nuk do të mësojnë asnjë gjuhë ashtu si duhet. Megjithatë, nga pikëpamja shkencore, këto dyshime janë të pabazuara. Shumica e gjuhëtarëve dhe neuropsikologëve janë optimistë. Studimet e tyre mbi këtë çështje kanë dhënë rezultate pozitive. Fëmijët zakonisht argëtohen gjatë mësimit të gjuhëve. Dhe: Nëse fëmijët mësojnë gjuhë, ata gjithashtu mendojnë për gjuhët. Prandaj, duke mësuar gjuhë të huaja ata njihen me gjuhën e tyre amtare. Ata do të përfitojnë nga njohuritë e gjuhëve gjatë gjithë jetës së tyre. Ndoshta është më mirë të fillojnë me gjuhë më të vështira. Sepse truri i fëmijëve mëson shpejt dhe në mënyrë intuitive. Për të është njësoj të regjistrojë hello, ciao dhe néih hóu !