Libri i frazës

sq Aktivitete nё pushime   »   he ‫פעילויות בחופשה‬

48 [dyzetёetetё]

Aktivitete nё pushime

Aktivitete nё pushime

‫48 [ארבעים ושמונה]‬

48 [arba\'im ushmoneh]

‫פעילויות בחופשה‬

[pe'eyluyot b'xufshah]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Hebraisht Luaj Më shumë
A ёshtё i pastёr plazhi? ‫האם--ח-ף---י-‬ ‫___ ה___ נ____ ‫-א- ה-ו- נ-י-‬ --------------- ‫האם החוף נקי?‬ 0
h---- --x-f ----? h____ h____ n____ h-'-m h-x-f n-q-? ----------------- ha'im haxof naqi?
A mund tё bёhet banjo atje? ‫אפש--לשחות -ם?‬ ‫____ ל____ ש___ ‫-פ-ר ל-ח-ת ש-?- ---------------- ‫אפשר לשחות שם?‬ 0
ef-h-r---s-x-- -ham? e_____ l______ s____ e-s-a- l-s-x-t s-a-? -------------------- efshar lissxot sham?
A s’ ёshtё e rrezikshme tё bёsh banjo atje? ‫-א-מס--ן --------?‬ ‫__ מ____ ל____ ש___ ‫-א מ-ו-ן ל-ח-ת ש-?- -------------------- ‫לא מסוכן לשחות שם?‬ 0
l---e-u--- -is--o- -ham? l_ m______ l______ s____ l- m-s-k-n l-s-x-t s-a-? ------------------------ lo mesukan lissxot sham?
A mund tё marr me qira njё çadёr plazhi? ‫א--ר ----ר---ן------?‬ ‫____ ל____ כ__ ש______ ‫-פ-ר ל-כ-ר כ-ן ש-ש-ה-‬ ----------------------- ‫אפשר לשכור כאן שמשיה?‬ 0
efs--- l-ss-----a'n sh-ms-i-h? e_____ l______ k___ s_________ e-s-a- l-s-k-r k-'- s-i-s-i-h- ------------------------------ efshar lisskor ka'n shimshiah?
A mund tё marr me qira njё shezllong? ‫-פש- ל------אן כ-א -וף-‬ ‫____ ל____ כ__ כ__ ח____ ‫-פ-ר ל-כ-ר כ-ן כ-א ח-ף-‬ ------------------------- ‫אפשר לשכור כאן כסא חוף?‬ 0
e-shar ---sk------- kise -of? e_____ l______ k___ k___ x___ e-s-a- l-s-k-r k-'- k-s- x-f- ----------------------------- efshar lisskor ka'n kise xof?
A mund tё marr me qira njё varkё? ‫--ש--לשכו--כא-------‬ ‫____ ל____ כ__ ס_____ ‫-פ-ר ל-כ-ר כ-ן ס-ר-?- ---------------------- ‫אפשר לשכור כאן סירה?‬ 0
e--h-- -i-skor------s----? e_____ l______ k___ s_____ e-s-a- l-s-k-r k-'- s-r-h- -------------------------- efshar lisskor ka'n sirah?
Do tё kisha qejf tё sёrfoja. ‫הייתי--מח----------.‬ ‫_____ ש__ / ה ל______ ‫-י-ת- ש-ח / ה ל-ל-ש-‬ ---------------------- ‫הייתי שמח / ה לגלוש.‬ 0
h-i-i ---m--x-ssmexah--------. h____ s______________ l_______ h-i-i s-a-e-x-s-m-x-h l-g-o-h- ------------------------------ haiti ssameax/ssmexah liglosh.
Do tё kisha qejf tё zhytesha. ‫ה--תי-שמח---ה--צ-ו-.‬ ‫_____ ש__ / ה ל______ ‫-י-ת- ש-ח / ה ל-ל-ל-‬ ---------------------- ‫הייתי שמח / ה לצלול.‬ 0
hai-i -sa--ax---me----l--s-ol. h____ s______________ l_______ h-i-i s-a-e-x-s-m-x-h l-t-l-l- ------------------------------ haiti ssameax/ssmexah litslol.
Do tё kisha qejf tё bёja ski mbi ujё. ‫-י-תי-ב-מח-----ה סקי---ם.‬ ‫_____ ב____ ע___ ס__ מ____ ‫-י-ת- ב-מ-ה ע-ש- ס-י מ-ם-‬ --------------------------- ‫הייתי בשמחה עושה סקי מים.‬ 0
h--t---e-s-m--h ----h---sah sqi-m-im. h____ b________ o__________ s__ m____ h-i-i b-s-i-x-h o-s-h-o-s-h s-i m-i-. ------------------------------------- haiti bessimxah osseh/ossah sqi maim.
Ku mund tё marr me qira njё dёrrasё sёrfi? ‫--שר -ש------ש-?‬ ‫____ ל____ ג_____ ‫-פ-ר ל-כ-ר ג-ש-?- ------------------ ‫אפשר לשכור גלשן?‬ 0
e---ar-li-sko--ga---a-? e_____ l______ g_______ e-s-a- l-s-k-r g-l-h-n- ----------------------- efshar lisskor galshan?
Ku mund të marr me qira pajisje zhytjeje? ‫אפש- לש-ור ציו---ל----‬ ‫____ ל____ צ___ צ______ ‫-פ-ר ל-כ-ר צ-ו- צ-י-ה-‬ ------------------------ ‫אפשר לשכור ציוד צלילה?‬ 0
e-s--- -----or t-iu- tsli--h? e_____ l______ t____ t_______ e-s-a- l-s-k-r t-i-d t-l-l-h- ----------------------------- efshar lisskor tsiud tslilah?
Ku mund t’i marrёsh me qira slitat pёr ski mbi ujё? ‫---ר-ל-כור מגלש--מי--‬ ‫____ ל____ מ____ מ____ ‫-פ-ר ל-כ-ר מ-ל-י מ-ם-‬ ----------------------- ‫אפשר לשכור מגלשי מים?‬ 0
e--h---l----o- ------h---ma-m? e_____ l______ m________ m____ e-s-a- l-s-k-r m-g-e-h-y m-i-? ------------------------------ efshar lisskor migleshey maim?
Jam fillestar. ‫א-- ---יל-‬ ‫___ מ______ ‫-נ- מ-ח-ל-‬ ------------ ‫אני מתחיל.‬ 0
a-i mat---. a__ m______ a-i m-t-i-. ----------- ani matxil.
Jam mesatarisht i mirё. ‫-נ- -ינ--י-‬ ‫___ ב_______ ‫-נ- ב-נ-נ-.- ------------- ‫אני בינוני.‬ 0
an--be--o--. a__ b_______ a-i b-y-o-i- ------------ ani beynoni.
Di tё orientohem. ‫-- ל-----י---‬ ‫__ ל_ נ_______ ‫-ש ל- נ-ס-ו-.- --------------- ‫יש לי ניסיון.‬ 0
y-sh-li--isayo-. y___ l_ n_______ y-s- l- n-s-y-n- ---------------- yesh li nisayon.
Ku ёshtё ashensori pёr ngjitje? ‫הי-ן נמ--ת-----ת-ה--י-‬ ‫____ נ____ מ____ ה_____ ‫-י-ן נ-צ-ת מ-ל-ת ה-ק-?- ------------------------ ‫היכן נמצאת מעלית הסקי?‬ 0
h--kh-n ni------ m---l-- ha---? h______ n_______ m______ h_____ h-y-h-n n-m-s-'- m-'-l-t h-s-i- ------------------------------- heykhan nimtse't ma'alit hasqi?
A i ke me vete slitat pёr ski? ‫-א---ש----ך--ג-ש--סק-?‬ ‫___ י_ א___ מ____ ס____ ‫-א- י- א-ת- מ-ל-י ס-י-‬ ------------------------ ‫האם יש איתך מגלשי סקי?‬ 0
h-------sh----ha mi-le-he-----? h____ y___ i____ m________ s___ h-'-m y-s- i-k-a m-g-e-h-y s-i- ------------------------------- ha'im yesh itkha migleshey sqi?
A i ke me vete kёpucёt pёr ski? ‫ה-ם----------עלי סק-?‬ ‫___ י_ א___ נ___ ס____ ‫-א- י- א-ת- נ-ל- ס-י-‬ ----------------------- ‫האם יש איתך נעלי סקי?‬ 0
ha'im-ye-h--t-ha na'a--y--q-? h____ y___ i____ n______ s___ h-'-m y-s- i-k-a n-'-l-y s-i- ----------------------------- ha'im yesh itkha na'aley sqi?

Gjuha e imazheve

Një thënie gjermane thotë: Një pikturë shpreh më shumë se një mijë fjalë. Kjo do të thotë se imazhet shpesh kuptohen më shpejt sesa gjuha. Imazhet madje i përcjellin më mirë ndjenjat. Prandaj reklamimi përdor shumë fotografi. Imazhet funksionojnë ndryshe nga gjuha. Ato na tregojnë disa gjëra paralelisht dhe në tërësinë e tyre. Kjo do të thotë se i gjithë imazhi në tërësi ka një efekt të caktuar. Përmes gjuhës padyshim që duhen më shumë fjalë. Imazhet dhe gjuha janë të lidhura. Për të përshkruar një pikturë, ne kemi nevojë për fjalë. Anasjelltas, shumë tekste kuptohen shumë mirë falë imazheve. Gjuhëtarët kanë studiuar lidhjen mes imazhit dhe gjuhës. Lind pyetja nëse imazhet janë një gjuhë më vete. Nëse diçka është vetëm e filmuar, ne mund të shohim imazhet. Por, mesazhi i filmit nuk është konkret. Nëse një imazh ka për qëllim të funksionojë si gjuhë, ai duhet të jetë konkret. Sa më pak të tregojë, aq më i qartë bëhet mesazhi i tij. Një shembull i mirë janë piktogramat. Piktogramat janë simbole të thjeshta dhe të qarta. Ato zëvendësojnë gjuhën, pra janë komunikim vizual. Piktogramin për ndalimin e pirjes së duhanit e njohin të gjithë. Tregon një cigare me një vijë që e përshkruan sipër. Globalizimi i bën imazhet gjithnjë e më të rëndësishme. Ju duhet të mësoni edhe gjuhën e tyre. Ajo nuk është ndërkombëtare ashtu si mendojnë shumica. Sepse kultura ndikon në të kuptuarit e imazheve. Ajo që ne shohim varet nga shumë faktorë të ndryshëm. Disa njerëz nuk shohin një cigare, por vetëm linja të errëta.