Libri i frazës

sq Dyqane   »   ro Magazine

53 [pesёdhjetёetre]

Dyqane

Dyqane

53 [cincizeci şi trei]

Magazine

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Rumanisht Luaj Më shumë
Po kёrkojmё njё dyqan sportiv. C-u-ăm-un--a----- -e-art-c-le-s--rt-v-. C_____ u_ m______ d_ a_______ s________ C-u-ă- u- m-g-z-n d- a-t-c-l- s-o-t-v-. --------------------------------------- Căutăm un magazin de articole sportive. 0
Po kёrkojmё njё dyqan mishi. C-u--- o-mă-e-ă-ie. C_____ o m_________ C-u-ă- o m-c-l-r-e- ------------------- Căutăm o măcelărie. 0
Po kёrkojmё njё farmaci. C--t-m-o -a-m--ie. C_____ o f________ C-u-ă- o f-r-a-i-. ------------------ Căutăm o farmacie. 0
Ne duam tё blejmё njё top. V-----ă--------- ---i-ge -- ------. V___ s_ c_______ o m____ d_ f______ V-e- s- c-m-ă-ă- o m-n-e d- f-t-a-. ----------------------------------- Vrem să cumpărăm o minge de fotbal. 0
Duam tё blejmё sallam. Vr-- --------r-m-s-l-m. V___ s_ c_______ s_____ V-e- s- c-m-ă-ă- s-l-m- ----------------------- Vrem să cumpărăm salam. 0
Duam tё blejmё ilaçe. V-e- să-cu---ră--medic-me---. V___ s_ c_______ m___________ V-e- s- c-m-ă-ă- m-d-c-m-n-e- ----------------------------- Vrem să cumpărăm medicamente. 0
Ne kёrkojmё njё dyqan sportiv pёr tё blerё njё top futbolli. C---ăm--- -ag-zi--de arti--l- ----tive ca s---um-ă-ăm-- --nge--- fo-bal. C_____ u_ m______ d_ a_______ s_______ c_ s_ c_______ o m____ d_ f______ C-u-ă- u- m-g-z-n d- a-t-c-l- s-o-t-v- c- s- c-m-ă-ă- o m-n-e d- f-t-a-. ------------------------------------------------------------------------ Căutăm un magazin de articole sportive ca să cumpărăm o minge de fotbal. 0
Ne kёrkojmё njё dyqan mishi pёr tё blerё sallam. C-u--m --măcelăr-e--- să-cum--r-m---l--. C_____ o m________ c_ s_ c_______ s_____ C-u-ă- o m-c-l-r-e c- s- c-m-ă-ă- s-l-m- ---------------------------------------- Căutăm o măcelărie ca să cumpărăm salam. 0
Ne kёrkojmё njё farmaci pёr tё blerё ilaçe. Căutăm o fa-maci- c- să------răm m-d-c-m---e. C_____ o f_______ c_ s_ c_______ m___________ C-u-ă- o f-r-a-i- c- s- c-m-ă-ă- m-d-c-m-n-e- --------------------------------------------- Căutăm o farmacie ca să cumpărăm medicamente. 0
Ne kёrkojmё njё dyqan argjendarie. Cau--un-b--u-i--. C___ u_ b________ C-u- u- b-j-t-e-. ----------------- Caut un bijutier. 0
Ne kёrkojmё njё fotograf. Caut ---m-g-z-n-f---. C___ u_ m______ f____ C-u- u- m-g-z-n f-t-. --------------------- Caut un magazin foto. 0
Ne kёrkojmё njё ёmbёltore. C----- co--t---e. C___ o c_________ C-u- o c-f-t-r-e- ----------------- Caut o cofetărie. 0
Kam ndёrmend tё blej njё unazё. A--d--gâ---s---umpă- -n-i--l. A_ d_ g___ s_ c_____ u_ i____ A- d- g-n- s- c-m-ă- u- i-e-. ----------------------------- Am de gând să cumpăr un inel. 0
Kam ndёrmend tё blej njё film. A--d- gân--să --mp-r un--i-m. A_ d_ g___ s_ c_____ u_ f____ A- d- g-n- s- c-m-ă- u- f-l-. ----------------------------- Am de gând să cumpăr un film. 0
Kam ndёrmend tё blej njё tortё. A- de --nd -ă-c--p-- un--o-t. A_ d_ g___ s_ c_____ u_ t____ A- d- g-n- s- c-m-ă- u- t-r-. ----------------------------- Am de gând să cumpăr un tort. 0
Kёrkoj njё argjendari, pёr tё blerё njё unazё. C-u--un b-j-tier-pen-ru a c-mpă-a -n -n--. C___ u_ b_______ p_____ a c______ u_ i____ C-u- u- b-j-t-e- p-n-r- a c-m-ă-a u- i-e-. ------------------------------------------ Caut un bijutier pentru a cumpăra un inel. 0
Kёrkoj njё fotograf, pёr tё blerё njё film. Ca-- -- ma-azin-fo-o pe--ru ---u-pă----n -ilm. C___ u_ m______ f___ p_____ a c______ u_ f____ C-u- u- m-g-z-n f-t- p-n-r- a c-m-ă-a u- f-l-. ---------------------------------------------- Caut un magazin foto pentru a cumpăra un film. 0
Kёrkoj njё ёmbёltore, pёr tё blerё njё tortё. C--- - -o--t-rie---nt---- -u--ăr---n -ort. C___ o c________ p_____ a c______ u_ t____ C-u- o c-f-t-r-e p-n-r- a c-m-ă-a u- t-r-. ------------------------------------------ Caut o cofetărie pentru a cumpăra un tort. 0

Ndryshimi i gjuhës = Ndryshimi i personalitetit

Gjuha jonë na përket. Ajo është pjesë e rëndësishme e personalitetit tonë. Shumë njerëz flasin disa gjuhë. A do të thotë se kanë personalitete të shumta? Studiuesit besojnë se: po! Kur ndryshojmë gjuhën, ne gjithashtu ndryshojmë personalitetin tonë. Kjo do të thotë se sillemi ndryshe. Në këtë përfundim kanë arritur shkencëtarët amerikanë. Ata studiuan sjelljen e grave bilinguale. Këto gra ishin rritur me anglisht dhe spanjisht. Ato njihnin mirë të dyja gjuhët dhe kulturat. Sidoqoftë, sjellja e tyre varej nga gjuha. Kur flisnin spanjisht, gratë ishin konfidente. Ato gjithashtu ndjeheshin të qeta kur rreth tyre flitej spanjisht. Kur gratë flisnin anglisht, sjellja e tyre ndryshonte. Ato kishin më pak vetëbesim dhe shpesh ishin të pasigurta. Studiuesit gjithashtu vunë re që gratë dukeshin më të vetmuara. Gjuha që flasim ndikon në sjelljen tonë. Studiuesit ende nuk e dinë pse. Ndoshta ne udhëhiqemi nga normat kulturore. Kur flasim, ne mendojmë për kulturën nga e cila vjen gjuha. Kjo ndodh automatikisht. Prandaj, ne përpiqemi t'i përshtatemi kulturës. Ne sillemi në një mënyrë të zakonshme për atë kulturë. Gjatë eksperimentit, folësit e gjuhës kineze ishin shumë të rezervuar. Kur flisnin anglisht bëheshin më të hapur. Ndoshta ne ndryshojmë sjelljen tonë në mënyrë që të integrohemi më mirë. Ne duam të jemi si ata, me të cilët bisedojmë…