Libri i frazës

sq Lexoj dhe shkruaj   »   ro Citit şi scris

6 [gjashtё]

Lexoj dhe shkruaj

Lexoj dhe shkruaj

6 [şase]

Citit şi scris

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Rumanisht Luaj Më shumë
Unё lexoj. E-----esc. E_ c______ E- c-t-s-. ---------- Eu citesc. 0
Unё lexoj njё shkronjё. Eu-c----c-o-l---r-. E_ c_____ o l______ E- c-t-s- o l-t-r-. ------------------- Eu citesc o literă. 0
Unё lexoj njё fjalё. Eu -itesc un-c-v-n-. E_ c_____ u_ c______ E- c-t-s- u- c-v-n-. -------------------- Eu citesc un cuvânt. 0
Unё lexoj njё fjali. Eu-cit-sc --p-opozi---. E_ c_____ o p__________ E- c-t-s- o p-o-o-i-i-. ----------------------- Eu citesc o propoziţie. 0
Une lexoj njё letёr. E--ci---c ---c-i-oar-. E_ c_____ o s_________ E- c-t-s- o s-r-s-a-e- ---------------------- Eu citesc o scrisoare. 0
Une lexoj njё libёr. Eu -i--s- - -a-t-. E_ c_____ o c_____ E- c-t-s- o c-r-e- ------------------ Eu citesc o carte. 0
Unё lexoj. Eu ---e--. E_ c______ E- c-t-s-. ---------- Eu citesc. 0
Ti lexon. Tu ---eşti. T_ c_______ T- c-t-ş-i- ----------- Tu citeşti. 0
Ai lexon. El----eş-e. E_ c_______ E- c-t-ş-e- ----------- El citeşte. 0
Unё shkruaj. Eu -cri-. E_ s_____ E- s-r-u- --------- Eu scriu. 0
Unё shkruaj njё shkronjё. E----r-- ---i---ă. E_ s____ o l______ E- s-r-u o l-t-r-. ------------------ Eu scriu o literă. 0
Unё shkruaj njё fjalё. Eu-scr-u u--c--ânt. E_ s____ u_ c______ E- s-r-u u- c-v-n-. ------------------- Eu scriu un cuvânt. 0
Unё shkruaj njё fjali. Eu sc-iu-o-------i--e. E_ s____ o p__________ E- s-r-u o p-o-o-i-i-. ---------------------- Eu scriu o propoziţie. 0
Unё shkruaj njё letёr. E----riu-o--c---oar-. E_ s____ o s_________ E- s-r-u o s-r-s-a-e- --------------------- Eu scriu o scrisoare. 0
Unё shkruaj njё libёr. E-----iu-- cart-. E_ s____ o c_____ E- s-r-u o c-r-e- ----------------- Eu scriu o carte. 0
Unё shkruaj. Eu-sc-iu. E_ s_____ E- s-r-u- --------- Eu scriu. 0
Ti shkruan. Tu -c--i. T_ s_____ T- s-r-i- --------- Tu scrii. 0
Ai shkruan. El --r--. E_ s_____ E- s-r-e- --------- El scrie. 0

Internacionalizmat

Globalizimi nuk ndalet as tek gjuhët. Kjo është e dukshme me rritjen e internacionalizmave. Internacionalizmat janë fjalë që ekzistojnë në disa gjuhë. Fjalët kanë të njëjtin kuptim ose të ngjashëm. Shqiptimi shpesh është i njëjtë. Drejtshkrimi i fjalëve është zakonisht shumë i ngjashëm. Përhapja e ndërkombëtarizmit është interesante. Nuk merr parasysh kufijtë. As ato gjeografikë. Dhe sidomos ato gjuhësorë. Ka fjalë që kuptohen në çdo kontinent. Fjala hotel është një shembull i mirë i kësaj. Ekziston pothuajse kudo në botë. Shume internacionalizma vijnë nga shkenca. Termat teknike janë përhapur shpejt dhe në të gjithë botën. Ndërkombëtarizmat e vjetër kanë një rrënjë të përbashkët. Ato evoluuan nga e njëjta fjalë. Shumica e ndërkombëtarizmave bazohen në huamarrje. Kjo do të thotë, se fjalët përfshihen thjesht në gjuhë të tjera. Qarqet kulturore luajnë një rol të rëndësishëm në adoptimin e tyre. Çdo civilizim ka traditat e veta. Prandaj, shpikjet e reja nuk mbizotërojnë kudo. Normat kulturore përcaktojnë cilat gjëra adoptohen. Disa gjëra janë vetëm në pjesë të caktuara të botës. Gjërat e tjera përhapen shumë shpejt në të gjithë botën. Por vetëm kur gjërat përhapen, emri i tyre përhapet gjithashtu. Kjo është pikërisht ajo që e bën ndërkombëtarizmin kaq emocionuese! Nëse zbulojmë gjuhë, ne gjithmonë zbulojmë edhe kultura…