Libri i frazës

sq i madh – i vogёl   »   ro mare – mic

68 [gjashtёdhjetёetetё]

i madh – i vogёl

i madh – i vogёl

68 [şaizeci şi opt]

mare – mic

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Rumanisht Luaj Më shumë
i madh dhe i vogёl m-re ş- --c m___ ş_ m__ m-r- ş- m-c ----------- mare şi mic 0
Elefanti ёshtё i madh. El---nt-l -s-- -ar-. E________ e___ m____ E-e-a-t-l e-t- m-r-. -------------------- Elefantul este mare. 0
Miu ёshtё i vogёl. Şoare-e-e--s----i-. Ş________ e___ m___ Ş-a-e-e-e e-t- m-c- ------------------- Şoarecele este mic. 0
i errёt dhe i çelёt întu----t----lumi-os î________ ş_ l______ î-t-n-c-t ş- l-m-n-s -------------------- întunecat şi luminos 0
Nata ёshtё e errёt. N-ap-ea es-e---t-n-ca--. N______ e___ î__________ N-a-t-a e-t- î-t-n-c-t-. ------------------------ Noaptea este întunecată. 0
Dita ёshtё me dritё. Z--a---t---um--oa--. Z___ e___ l_________ Z-u- e-t- l-m-n-a-ă- -------------------- Ziua este luminoasă. 0
i vjetёr dhe i ri bătrâ- -- ---ăr b_____ ş_ t____ b-t-â- ş- t-n-r --------------- bătrân şi tânăr 0
Gjyshi ynё ёshtё shumё i vjetёr. B--i--- ----ru--st- foa-t- b-t-ân. B______ n_____ e___ f_____ b______ B-n-c-l n-s-r- e-t- f-a-t- b-t-â-. ---------------------------------- Bunicul nostru este foarte bătrân. 0
Para 70 vjetёsh ai ishte akoma i ri. În-u--ă--- 70-de --i-era-î-c----nă-. Î_ u___ c_ 7_ d_ a__ e__ î___ t_____ Î- u-m- c- 7- d- a-i e-a î-c- t-n-r- ------------------------------------ În urmă cu 70 de ani era încă tânăr. 0
i bukur dhe i shёmtuar fr---- -- -r-t f_____ ş_ u___ f-u-o- ş- u-â- -------------- frumos şi urât 0
Flutura ёshtё e bukur. Fl---re---este-f-----. F________ e___ f______ F-u-u-e-e e-t- f-u-o-. ---------------------- Fluturele este frumos. 0
Merimanga ёshtё e shёmtuar. Păian-enul-este ----. P_________ e___ u____ P-i-n-e-u- e-t- u-â-. --------------------- Păianjenul este urât. 0
i trashё dhe i hollё gr-------l-b g___ ş_ s___ g-a- ş- s-a- ------------ gras şi slab 0
Njё grua 100 kile ёshtё e shёndoshё. O-fem--e----1-- de -i-----me -s---g----. O f_____ l_ 1__ d_ k________ e___ g_____ O f-m-i- l- 1-0 d- k-l-g-a-e e-t- g-a-ă- ---------------------------------------- O femeie la 100 de kilograme este grasă. 0
Njё burrё 50 kile ёshtё i dobёt. Un bărba- -a -0--e kilo----- -----sl-b. U_ b_____ l_ 5_ d_ k________ e___ s____ U- b-r-a- l- 5- d- k-l-g-a-e e-t- s-a-. --------------------------------------- Un bărbat la 50 de kilograme este slab. 0
i shtrenjtё dhe i lirё s---p şi i--t-n s____ ş_ i_____ s-u-p ş- i-f-i- --------------- scump şi ieftin 0
Makina ёshtё e shtrenjtё. Maşina-este scum-ă. M_____ e___ s______ M-ş-n- e-t- s-u-p-. ------------------- Maşina este scumpă. 0
Gazeta ёshtё e lirё. Z---u--este--e-ti-. Z_____ e___ i______ Z-a-u- e-t- i-f-i-. ------------------- Ziarul este ieftin. 0

Code-Switching

Gjithnjë e më shumë njerëz po rriten si bilingualë. Ata mund të flasin më shumë se një gjuhë. Shumë nga këta njerëz ndryshojnë shpesh gjuhën. Ata vendosin në varësi të situatës se cilën gjuhë të flasin. Për shembull, ata flasin në punë një gjuhë të ndryshme nga ajo që flasin në shtëpi. Kështu ata përshtaten me ambientin. Ekziston gjithashtu mundësia për të ndryshuar gjuhën spontanisht. Ky fenomen quhet code-switching . Me code-switching gjuha ndryshon gjatë të folurit. Ka shumë arsye pse folësit ndryshojnë gjuhën. Shpesh folësit nuk mund të gjejnë fjalën e duhur në një gjuhë. Ata mund të shprehen më mirë në gjuhën tjetër. Mund të ndodhë që folësit ndihen më të sigurt në një gjuhë. Prandaj ata e zgjedhin këtë gjuhë për çështje private ose personale. Ndonjëherë nuk ekziston një fjalë specifike në një gjuhë. Në këtë rast folësit duhet të ndryshojnë gjuhën. Ose e ndryshojnë gjuhën për të mos u kuptuar. Në këtë rast code-switching funksionon si një gjuhë sekrete. Dikur kritikohej përzierja e gjuhëve. Mendohej se folësit nuk mund të flisnin një gjuhë në mënyrë korrekte. Sot shihet ndryshe. Code-Switching njihet si një kompetencë e veçantë gjuhësore. Mund të jetë interesante të vëzhgoni folësit gjatë code-switching. Shpesh ata nuk ndryshojnë vetëm gjuhën. Elementë të tjerë komunikues ndryshojnë gjithashtu. Shumë flasin më shpejt, me zë të lartë ose me theks në gjuhën tjetër. Ose përdorin spontanisht gjeste dhe mimika. Code-Switching është gjithashtu paksa culture-switching…