Libri i frazës

sq Lexoj dhe shkruaj   »   da Læse og skrive

6 [gjashtё]

Lexoj dhe shkruaj

Lexoj dhe shkruaj

6 [seks]

Læse og skrive

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Danisht Luaj Më shumë
Unё lexoj. J-g ---e-. J__ l_____ J-g l-s-r- ---------- Jeg læser. 0
Unё lexoj njё shkronjё. Je-----er -t bogst-v. J__ l____ e_ b_______ J-g l-s-r e- b-g-t-v- --------------------- Jeg læser et bogstav. 0
Unё lexoj njё fjalё. Je------- et--rd. J__ l____ e_ o___ J-g l-s-r e- o-d- ----------------- Jeg læser et ord. 0
Unё lexoj njё fjali. J-- l---r-e- s-tn-ng. J__ l____ e_ s_______ J-g l-s-r e- s-t-i-g- --------------------- Jeg læser en sætning. 0
Une lexoj njё letёr. J-g-l-se- -t b--v. J__ l____ e_ b____ J-g l-s-r e- b-e-. ------------------ Jeg læser et brev. 0
Une lexoj njё libёr. J-----s-- -- b-g. J__ l____ e_ b___ J-g l-s-r e- b-g- ----------------- Jeg læser en bog. 0
Unё lexoj. J-g -æ-e-. J__ l_____ J-g l-s-r- ---------- Jeg læser. 0
Ti lexon. D- -æse-. D_ l_____ D- l-s-r- --------- Du læser. 0
Ai lexon. H-n-l-s--. H__ l_____ H-n l-s-r- ---------- Han læser. 0
Unё shkruaj. J----kr-v-r. J__ s_______ J-g s-r-v-r- ------------ Jeg skriver. 0
Unё shkruaj njё shkronjё. J-g s-ri-e- et-bog--av. J__ s______ e_ b_______ J-g s-r-v-r e- b-g-t-v- ----------------------- Jeg skriver et bogstav. 0
Unё shkruaj njё fjalё. J-- s-ri-----t-ord. J__ s______ e_ o___ J-g s-r-v-r e- o-d- ------------------- Jeg skriver et ord. 0
Unё shkruaj njё fjali. J-- sk-iver--n---t-i--. J__ s______ e_ s_______ J-g s-r-v-r e- s-t-i-g- ----------------------- Jeg skriver en sætning. 0
Unё shkruaj njё letёr. Je- ---iver----br-v. J__ s______ e_ b____ J-g s-r-v-r e- b-e-. -------------------- Jeg skriver et brev. 0
Unё shkruaj njё libёr. J-- -----e--en----. J__ s______ e_ b___ J-g s-r-v-r e- b-g- ------------------- Jeg skriver en bog. 0
Unё shkruaj. J-g----i-e-. J__ s_______ J-g s-r-v-r- ------------ Jeg skriver. 0
Ti shkruan. D----river. D_ s_______ D- s-r-v-r- ----------- Du skriver. 0
Ai shkruan. Ha- sk----r. H__ s_______ H-n s-r-v-r- ------------ Han skriver. 0

Internacionalizmat

Globalizimi nuk ndalet as tek gjuhët. Kjo është e dukshme me rritjen e internacionalizmave. Internacionalizmat janë fjalë që ekzistojnë në disa gjuhë. Fjalët kanë të njëjtin kuptim ose të ngjashëm. Shqiptimi shpesh është i njëjtë. Drejtshkrimi i fjalëve është zakonisht shumë i ngjashëm. Përhapja e ndërkombëtarizmit është interesante. Nuk merr parasysh kufijtë. As ato gjeografikë. Dhe sidomos ato gjuhësorë. Ka fjalë që kuptohen në çdo kontinent. Fjala hotel është një shembull i mirë i kësaj. Ekziston pothuajse kudo në botë. Shume internacionalizma vijnë nga shkenca. Termat teknike janë përhapur shpejt dhe në të gjithë botën. Ndërkombëtarizmat e vjetër kanë një rrënjë të përbashkët. Ato evoluuan nga e njëjta fjalë. Shumica e ndërkombëtarizmave bazohen në huamarrje. Kjo do të thotë, se fjalët përfshihen thjesht në gjuhë të tjera. Qarqet kulturore luajnë një rol të rëndësishëm në adoptimin e tyre. Çdo civilizim ka traditat e veta. Prandaj, shpikjet e reja nuk mbizotërojnë kudo. Normat kulturore përcaktojnë cilat gjëra adoptohen. Disa gjëra janë vetëm në pjesë të caktuara të botës. Gjërat e tjera përhapen shumë shpejt në të gjithë botën. Por vetëm kur gjërat përhapen, emri i tyre përhapet gjithashtu. Kjo është pikërisht ajo që e bën ndërkombëtarizmin kaq emocionuese! Nëse zbulojmë gjuhë, ne gjithmonë zbulojmë edhe kultura…