Libri i frazës

sq i madh – i vogёl   »   da stor – lille

68 [gjashtёdhjetёetetё]

i madh – i vogёl

i madh – i vogёl

68 [otteogtres]

stor – lille

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Danisht Luaj Më shumë
i madh dhe i vogёl st-r--g ----e s___ o_ l____ s-o- o- l-l-e ------------- stor og lille 0
Elefanti ёshtё i madh. E---ant-- e--s---. E________ e_ s____ E-e-a-t-n e- s-o-. ------------------ Elefanten er stor. 0
Miu ёshtё i vogёl. Musen er -ille. M____ e_ l_____ M-s-n e- l-l-e- --------------- Musen er lille. 0
i errёt dhe i çelёt m-rk og -ys m___ o_ l__ m-r- o- l-s ----------- mørk og lys 0
Nata ёshtё e errёt. Na-----e-----k. N_____ e_ m____ N-t-e- e- m-r-. --------------- Natten er mørk. 0
Dita ёshtё me dritё. D--en-e-----. D____ e_ l___ D-g-n e- l-s- ------------- Dagen er lys. 0
i vjetёr dhe i ri gamm-l -g--ng g_____ o_ u__ g-m-e- o- u-g ------------- gammel og ung 0
Gjyshi ynё ёshtё shumё i vjetёr. V--es -o-f-- /-f--f-- er --g-t-ga--e-. V____ m_____ / f_____ e_ m____ g______ V-r-s m-r-a- / f-r-a- e- m-g-t g-m-e-. -------------------------------------- Vores morfar / farfar er meget gammel. 0
Para 70 vjetёsh ai ishte akoma i ri. Fo- 7-----si-en va--han --adig--n-. F__ 7_ å_ s____ v__ h__ s_____ u___ F-r 7- å- s-d-n v-r h-n s-a-i- u-g- ----------------------------------- For 70 år siden var han stadig ung. 0
i bukur dhe i shёmtuar s--k -g --im s___ o_ g___ s-u- o- g-i- ------------ smuk og grim 0
Flutura ёshtё e bukur. S---erf------er-s---. S___________ e_ s____ S-m-e-f-g-e- e- s-u-. --------------------- Sommerfuglen er smuk. 0
Merimanga ёshtё e shёmtuar. Edde-k-p-e---r -ri-. E__________ e_ g____ E-d-r-o-p-n e- g-i-. -------------------- Edderkoppen er grim. 0
i trashё dhe i hollё t----g-ty-d t__ o_ t___ t-k o- t-n- ----------- tyk og tynd 0
Njё grua 100 kile ёshtё e shёndoshё. En -v---e -- 1-0--ilo ----y-. E_ k_____ p_ 1__ k___ e_ t___ E- k-i-d- p- 1-0 k-l- e- t-k- ----------------------------- En kvinde på 100 kilo er tyk. 0
Njё burrё 50 kile ёshtё i dobёt. E--mand-----0 k-l- -r-t-nd. E_ m___ p_ 5_ k___ e_ t____ E- m-n- p- 5- k-l- e- t-n-. --------------------------- En mand på 50 kilo er tynd. 0
i shtrenjtё dhe i lirё dy- -g-b-l-ig d__ o_ b_____ d-r o- b-l-i- ------------- dyr og billig 0
Makina ёshtё e shtrenjtё. B-l---er --r. B____ e_ d___ B-l-n e- d-r- ------------- Bilen er dyr. 0
Gazeta ёshtё e lirё. A-is-- e- bil-i-. A_____ e_ b______ A-i-e- e- b-l-i-. ----------------- Avisen er billig. 0

Code-Switching

Gjithnjë e më shumë njerëz po rriten si bilingualë. Ata mund të flasin më shumë se një gjuhë. Shumë nga këta njerëz ndryshojnë shpesh gjuhën. Ata vendosin në varësi të situatës se cilën gjuhë të flasin. Për shembull, ata flasin në punë një gjuhë të ndryshme nga ajo që flasin në shtëpi. Kështu ata përshtaten me ambientin. Ekziston gjithashtu mundësia për të ndryshuar gjuhën spontanisht. Ky fenomen quhet code-switching . Me code-switching gjuha ndryshon gjatë të folurit. Ka shumë arsye pse folësit ndryshojnë gjuhën. Shpesh folësit nuk mund të gjejnë fjalën e duhur në një gjuhë. Ata mund të shprehen më mirë në gjuhën tjetër. Mund të ndodhë që folësit ndihen më të sigurt në një gjuhë. Prandaj ata e zgjedhin këtë gjuhë për çështje private ose personale. Ndonjëherë nuk ekziston një fjalë specifike në një gjuhë. Në këtë rast folësit duhet të ndryshojnë gjuhën. Ose e ndryshojnë gjuhën për të mos u kuptuar. Në këtë rast code-switching funksionon si një gjuhë sekrete. Dikur kritikohej përzierja e gjuhëve. Mendohej se folësit nuk mund të flisnin një gjuhë në mënyrë korrekte. Sot shihet ndryshe. Code-Switching njihet si një kompetencë e veçantë gjuhësore. Mund të jetë interesante të vëzhgoni folësit gjatë code-switching. Shpesh ata nuk ndryshojnë vetëm gjuhën. Elementë të tjerë komunikues ndryshojnë gjithashtu. Shumë flasin më shpejt, me zë të lartë ose me theks në gjuhën tjetër. Ose përdorin spontanisht gjeste dhe mimika. Code-Switching është gjithashtu paksa culture-switching…