Libri i frazës

sq Lidhёzat 1   »   nn Conjunctions 1

94 [nёntёdhjetёekatёr]

Lidhёzat 1

Lidhёzat 1

94 [nittifire]

Conjunctions 1

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Ninorsk Luaj Më shumë
Prit derisa tё pushojё shiu. Ve-t ti--d-- har-s--tta å --gne. Vent til det har slutta å regne. V-n- t-l d-t h-r s-u-t- å r-g-e- -------------------------------- Vent til det har slutta å regne. 0
Prit sa tё bёhem gati. V-n--t-- -- -r--e--i-. Vent til eg er ferdig. V-n- t-l e- e- f-r-i-. ---------------------- Vent til eg er ferdig. 0
Prit derisa tё vijё ai. V--- t-- --n------at-. Vent til han kjem att. V-n- t-l h-n k-e- a-t- ---------------------- Vent til han kjem att. 0
Po pres derisa tё mё thahen flokёt. E- v-ntar ti- -å--- m-t- er-t-r-. Eg ventar til håret mitt er tørt. E- v-n-a- t-l h-r-t m-t- e- t-r-. --------------------------------- Eg ventar til håret mitt er tørt. 0
Po pres derisa tё mbarojё filmi. Eg -e-t-- --- ----e- e- fe-dig. Eg ventar til filmen er ferdig. E- v-n-a- t-l f-l-e- e- f-r-i-. ------------------------------- Eg ventar til filmen er ferdig. 0
Po pres derisa semafori tё bёhet i gjelbër. E-----tar---l-lys----- ---nt. Eg ventar til lyset er grønt. E- v-n-a- t-l l-s-t e- g-ø-t- ----------------------------- Eg ventar til lyset er grønt. 0
Kur nisesh pёr pushime? Når r-iser -u-----e-ie? Når reiser du på ferie? N-r r-i-e- d- p- f-r-e- ----------------------- Når reiser du på ferie? 0
Para pushimeve tё verёs? F----u-a--e--en? Før sumarferien? F-r s-m-r-e-i-n- ---------------- Før sumarferien? 0
Po, para se tё fillojnё pushimet e verёs. J----ø--su-ar------ b--y----. Ja, før sumarferien begynner. J-, f-r s-m-r-e-i-n b-g-n-e-. ----------------------------- Ja, før sumarferien begynner. 0
Rregulloje çatinё para se tё vijё dimri. R-par-r t-ket f---v-nteren-----. Reparer taket før vinteren kjem. R-p-r-r t-k-t f-r v-n-e-e- k-e-. -------------------------------- Reparer taket før vinteren kjem. 0
Laji duart, para se tё ulesh nё tavolinё. Vas--he--en- fø- du-s-t --g -i---ord-. Vask hendene før du set deg til bords. V-s- h-n-e-e f-r d- s-t d-g t-l b-r-s- -------------------------------------- Vask hendene før du set deg til bords. 0
Mbylle dritaren, para se tё dalёsh jashtё. Lat--tt--l--et før du -å---t. Lat att glaset før du går ut. L-t a-t g-a-e- f-r d- g-r u-. ----------------------------- Lat att glaset før du går ut. 0
Kur kthehesh nё shtёpi? Nå---je- -u -eim? Når kjem du heim? N-r k-e- d- h-i-? ----------------- Når kjem du heim? 0
Pas mёsimit? E-t----ku--n? Etter skulen? E-t-r s-u-e-? ------------- Etter skulen? 0
Po, pasi mёsimi tё mbarojё. J-, e---r at -k--e- -r--lu-t. Ja, etter at skulen er slutt. J-, e-t-r a- s-u-e- e- s-u-t- ----------------------------- Ja, etter at skulen er slutt. 0
Pas aksidentit ai nuk mund tё punonte mё. Ette--ul--k---un-- ha---k----a-bei---m--r. Etter ulukka kunne han ikkje arbeide meir. E-t-r u-u-k- k-n-e h-n i-k-e a-b-i-e m-i-. ------------------------------------------ Etter ulukka kunne han ikkje arbeide meir. 0
Pasi humbi punёn, ai shkoi nё Amerikё. E-t-r ha---i-ta -ob-en,-r-is---h-- ------er---. Etter han mista jobben, reiste han til Amerika. E-t-r h-n m-s-a j-b-e-, r-i-t- h-n t-l A-e-i-a- ----------------------------------------------- Etter han mista jobben, reiste han til Amerika. 0
Pasi iku nё Amerikё, u bё i pasur. E-t-r--a-----s-e --l----ri--- --r- -an-ri-. Etter han reiste til Amerika, vart han rik. E-t-r h-n r-i-t- t-l A-e-i-a- v-r- h-n r-k- ------------------------------------------- Etter han reiste til Amerika, vart han rik. 0

Si të mësoni dy gjuhë në të njëjtën kohë

Gjuhët e huaja po bëhen gjithnjë e më të rëndësishme sot. Shumë njerëz mësojnë një gjuhë të huaj. Por, ka shumë gjuhë interesante në botë. Prandaj disa njerëz mësojnë disa gjuhë në të njëjtën kohë. Kur fëmijët rriten me dy gjuhë, zakonisht nuk është problem. Truri i tyre i mëson të dyja gjuhët automatikisht. Kur rriten, ata dinë se çfarë i përket cilës gjuhë. Bilingualët i njohin tiparet karakteristike të të dyja gjuhëve. Tek të rriturit është ndryshe. Ata nuk mund të mësojnë aq lehtë dy gjuhë paralelisht. Kush mëson dy gjuhë njëkohësisht, duhet të ndjekë disa rregulla. Fillimisht është e rëndësishme që të krahasojë të dy gjuhët me njëra tjetrën. Gjuhët që i përkasin të njëjtës familje gjuhësore, janë shpesh shumë të ngjashme. Kjo mund të çojë në konfuzion. Prandaj, është e përshtatshme që të analizohen të dy gjuhët me kujdes. Për shembull, mund të shkruani një listë. Ku të shënoni ngjashmëritë dhe dallimet. Në këtë mënyrë truri detyrohet të punojë intensivisht me të dyja gjuhët. Mund të kujtojë më mirë se cilat janë veçoritë e gjuhëve. Duhet gjithashtu të zgjidhni ngjyra dhe dosje të veçantë për secilën gjuhë. Kjo ndihmon në ndarjen e qartë të gjuhëve nga njëra tjetra. Nëse mësoni gjuhë jo të ngjashme, është diçka tjetër. Me gjuhë shumë të ndryshme nuk ekziston rreziku i konfuzionit. Këtu ekziston rreziku i krahasimit të gjuhëve! Do të ishte më mirë, që gjuhët të krahasohen me gjuhën amtare. Kur truri dallon kontrastin, ai mëson më efektivisht. Gjithashtu është e rëndësishme që gjuhët të mësohen me intensivitet të njëjtë. Teorikisht për trurin nuk ka rëndësi sesa gjuhë mëson…