Libri i frazës

sq Lexoj dhe shkruaj   »   nn Lese og skrive

6 [gjashtё]

Lexoj dhe shkruaj

Lexoj dhe shkruaj

6 [seks]

Lese og skrive

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Ninorsk Luaj Më shumë
Unё lexoj. Eg --s. E_ l___ E- l-s- ------- Eg les. 0
Unё lexoj njё shkronjё. E---es ei- bo-st--. E_ l__ e__ b_______ E- l-s e-n b-k-t-v- ------------------- Eg les ein bokstav. 0
Unё lexoj njё fjalё. Eg-l---ei--or-. E_ l__ e__ o___ E- l-s e-t o-d- --------------- Eg les eit ord. 0
Unё lexoj njё fjali. E--l-s -- setn---. E_ l__ e_ s_______ E- l-s e- s-t-i-g- ------------------ Eg les ei setning. 0
Une lexoj njё letёr. Eg --- eit -rev. E_ l__ e__ b____ E- l-s e-t b-e-. ---------------- Eg les eit brev. 0
Une lexoj njё libёr. Eg-l-s ----ok. E_ l__ e_ b___ E- l-s e- b-k- -------------- Eg les ei bok. 0
Unё lexoj. E--le-. E_ l___ E- l-s- ------- Eg les. 0
Ti lexon. Du-l-s. D_ l___ D- l-s- ------- Du les. 0
Ai lexon. Han----. H__ l___ H-n l-s- -------- Han les. 0
Unё shkruaj. Eg -k--v. E_ s_____ E- s-r-v- --------- Eg skriv. 0
Unё shkruaj njё shkronjё. Eg --r-----n---k-t--. E_ s____ e__ b_______ E- s-r-v e-n b-k-t-v- --------------------- Eg skriv ein bokstav. 0
Unё shkruaj njё fjalё. Eg--kr-- --- -r-. E_ s____ e__ o___ E- s-r-v e-t o-d- ----------------- Eg skriv eit ord. 0
Unё shkruaj njё fjali. E---k-iv-------ni--. E_ s____ e_ s_______ E- s-r-v e- s-t-i-g- -------------------- Eg skriv ei setning. 0
Unё shkruaj njё letёr. Eg s---v e-t br--. E_ s____ e__ b____ E- s-r-v e-t b-e-. ------------------ Eg skriv eit brev. 0
Unё shkruaj njё libёr. Eg s-riv -- -ok. E_ s____ e_ b___ E- s-r-v e- b-k- ---------------- Eg skriv ei bok. 0
Unё shkruaj. E----r-v. E_ s_____ E- s-r-v- --------- Eg skriv. 0
Ti shkruan. D---kr-v. D_ s_____ D- s-r-v- --------- Du skriv. 0
Ai shkruan. Ha----riv. H__ s_____ H-n s-r-v- ---------- Han skriv. 0

Internacionalizmat

Globalizimi nuk ndalet as tek gjuhët. Kjo është e dukshme me rritjen e internacionalizmave. Internacionalizmat janë fjalë që ekzistojnë në disa gjuhë. Fjalët kanë të njëjtin kuptim ose të ngjashëm. Shqiptimi shpesh është i njëjtë. Drejtshkrimi i fjalëve është zakonisht shumë i ngjashëm. Përhapja e ndërkombëtarizmit është interesante. Nuk merr parasysh kufijtë. As ato gjeografikë. Dhe sidomos ato gjuhësorë. Ka fjalë që kuptohen në çdo kontinent. Fjala hotel është një shembull i mirë i kësaj. Ekziston pothuajse kudo në botë. Shume internacionalizma vijnë nga shkenca. Termat teknike janë përhapur shpejt dhe në të gjithë botën. Ndërkombëtarizmat e vjetër kanë një rrënjë të përbashkët. Ato evoluuan nga e njëjta fjalë. Shumica e ndërkombëtarizmave bazohen në huamarrje. Kjo do të thotë, se fjalët përfshihen thjesht në gjuhë të tjera. Qarqet kulturore luajnë një rol të rëndësishëm në adoptimin e tyre. Çdo civilizim ka traditat e veta. Prandaj, shpikjet e reja nuk mbizotërojnë kudo. Normat kulturore përcaktojnë cilat gjëra adoptohen. Disa gjëra janë vetëm në pjesë të caktuara të botës. Gjërat e tjera përhapen shumë shpejt në të gjithë botën. Por vetëm kur gjërat përhapen, emri i tyre përhapet gjithashtu. Kjo është pikërisht ajo që e bën ndërkombëtarizmin kaq emocionuese! Nëse zbulojmë gjuhë, ne gjithmonë zbulojmë edhe kultura…