Я-ч--а- -- к-н-я---ль-у.
Я чекаю до кінця фільму.
Я ч-к-ю д- к-н-я ф-л-м-.
------------------------
Я чекаю до кінця фільму. 0 Y- ch--ayu d- k---sya-fi-ʹm-.YA chekayu do kintsya filʹmu.Y- c-e-a-u d- k-n-s-a f-l-m-.-----------------------------YA chekayu do kintsya filʹmu.
Ко-- т----еш---ві-п---ку?
Коли ти їдеш у відпустку?
К-л- т- ї-е- у в-д-у-т-у-
-------------------------
Коли ти їдеш у відпустку? 0 Koly--y-ï---- - -idp--tk-?Koly ty i-desh u vidpustku?K-l- t- i-d-s- u v-d-u-t-u----------------------------Koly ty ïdesh u vidpustku?
Т-к, ----о т------к -оч-уть-- -і--- -а--кули.
Так, ще до того, як почнуться літні канікули.
Т-к- щ- д- т-г-, я- п-ч-у-ь-я л-т-і к-н-к-л-.
---------------------------------------------
Так, ще до того, як почнуться літні канікули. 0 T--- sh--e d-----o---a- p-chnu-ʹ-ya--i-ni k----u--.Tak, shche do toho, yak pochnutʹsya litni kanikuly.T-k- s-c-e d- t-h-, y-k p-c-n-t-s-a l-t-i k-n-k-l-.---------------------------------------------------Tak, shche do toho, yak pochnutʹsya litni kanikuly.
Më shumë gjuhë
Klikoni mbi një flamur!
Po, para se tё fillojnё pushimet e verёs.
Так, ще до того, як почнуться літні канікули.
Tak, shche do toho, yak pochnutʹsya litni kanikuly.
П---- ---и, п--ш-н-ж--и ---ат-м-- -а-с-і-.
Помий руки, перш ніж ти сідатимеш за стіл.
П-м-й р-к-, п-р- н-ж т- с-д-т-м-ш з- с-і-.
------------------------------------------
Помий руки, перш ніж ти сідатимеш за стіл. 0 P---y--ru-y,--e-sh-n-z- ty--id-t--es---a -til.Pomyy- ruky, persh nizh ty sidatymesh za stil.P-m-y- r-k-, p-r-h n-z- t- s-d-t-m-s- z- s-i-.----------------------------------------------Pomyy̆ ruky, persh nizh ty sidatymesh za stil.
К-ли т--п-----ш д-до-у?
Коли ти прийдеш додому?
К-л- т- п-и-д-ш д-д-м-?
-----------------------
Коли ти прийдеш додому? 0 K--y-ty--r---d-----o-o--?Koly ty pryy-desh dodomu?K-l- t- p-y-̆-e-h d-d-m-?-------------------------Koly ty pryy̆desh dodomu?
Піс-я а---і- в-н-н---іг--ільш- --ац--ат-.
Після аварії він не міг більше працювати.
П-с-я а-а-і- в-н н- м-г б-л-ш- п-а-ю-а-и-
-----------------------------------------
Після аварії він не міг більше працювати. 0 P-sl-a -varii--v-- ne mi---il---e-pr---y-va--.Pislya avarii- vin ne mih bilʹshe pratsyuvaty.P-s-y- a-a-i-̈ v-n n- m-h b-l-s-e p-a-s-u-a-y-----------------------------------------------Pislya avariï vin ne mih bilʹshe pratsyuvaty.
После несчастного случая он больше не мог работать.
Pasi humbi punёn, ai shkoi nё Amerikё.
П--л- т----я- -----тра-ив--о-оту,-він-п---а--д- -мери-и.
Після того як він втратив роботу, він поїхав до Америки.
П-с-я т-г- я- в-н в-р-т-в р-б-т-, в-н п-ї-а- д- А-е-и-и-
--------------------------------------------------------
Після того як він втратив роботу, він поїхав до Америки. 0 P----a t-ho -a--vi- -tr-t-v r--o--, --- p-----av--o ---ry-y.Pislya toho yak vin vtratyv robotu, vin poi-khav do Ameryky.P-s-y- t-h- y-k v-n v-r-t-v r-b-t-, v-n p-i-k-a- d- A-e-y-y-------------------------------------------------------------Pislya toho yak vin vtratyv robotu, vin poïkhav do Ameryky.
Më shumë gjuhë
Klikoni mbi një flamur!
Pasi humbi punёn, ai shkoi nё Amerikё.
Після того як він втратив роботу, він поїхав до Америки.
Pislya toho yak vin vtratyv robotu, vin poïkhav do Ameryky.
После того, как он потерял работу, он поехал в Америку.
Pasi iku nё Amerikё, u bё i pasur.
П--ля---г- -- -----е-еї-ав до-Аме--ки, -і-----в -----и-.
Після того як він переїхав до Америки, він став багатим.
П-с-я т-г- я- в-н п-р-ї-а- д- А-е-и-и- в-н с-а- б-г-т-м-
--------------------------------------------------------
Після того як він переїхав до Америки, він став багатим. 0 P-------o-o yak-vin -er----h-v -o-Amery--, v-- --a---ah---m.Pislya toho yak vin perei-khav do Ameryky, vin stav bahatym.P-s-y- t-h- y-k v-n p-r-i-k-a- d- A-e-y-y- v-n s-a- b-h-t-m-------------------------------------------------------------Pislya toho yak vin pereïkhav do Ameryky, vin stav bahatym.
Më shumë gjuhë
Klikoni mbi një flamur!
Pasi iku nё Amerikё, u bё i pasur.
Після того як він переїхав до Америки, він став багатим.
Pislya toho yak vin pereïkhav do Ameryky, vin stav bahatym.
Gjuhët e huaja po bëhen gjithnjë e më të rëndësishme sot.
Shumë njerëz mësojnë një gjuhë të huaj.
Por, ka shumë gjuhë interesante në botë.
Prandaj disa njerëz mësojnë disa gjuhë në të njëjtën kohë.
Kur fëmijët rriten me dy gjuhë, zakonisht nuk është problem.
Truri i tyre i mëson të dyja gjuhët automatikisht.
Kur rriten, ata dinë se çfarë i përket cilës gjuhë.
Bilingualët i njohin tiparet karakteristike të të dyja gjuhëve.
Tek të rriturit është ndryshe.
Ata nuk mund të mësojnë aq lehtë dy gjuhë paralelisht.
Kush mëson dy gjuhë njëkohësisht, duhet të ndjekë disa rregulla.
Fillimisht është e rëndësishme që të krahasojë të dy gjuhët me njëra tjetrën.
Gjuhët që i përkasin të njëjtës familje gjuhësore, janë shpesh shumë të ngjashme.
Kjo mund të çojë në konfuzion.
Prandaj, është e përshtatshme që të analizohen të dy gjuhët me kujdes.
Për shembull, mund të shkruani një listë.
Ku të shënoni ngjashmëritë dhe dallimet.
Në këtë mënyrë truri detyrohet të punojë intensivisht me të dyja gjuhët.
Mund të kujtojë më mirë se cilat janë veçoritë e gjuhëve.
Duhet gjithashtu të zgjidhni ngjyra dhe dosje të veçantë për secilën gjuhë.
Kjo ndihmon në ndarjen e qartë të gjuhëve nga njëra tjetra.
Nëse mësoni gjuhë jo të ngjashme, është diçka tjetër.
Me gjuhë shumë të ndryshme nuk ekziston rreziku i konfuzionit.
Këtu ekziston rreziku i krahasimit të gjuhëve!
Do të ishte më mirë, që gjuhët të krahasohen me gjuhën amtare.
Kur truri dallon kontrastin, ai mëson më efektivisht.
Gjithashtu është e rëndësishme që gjuhët të mësohen me intensivitet të njëjtë.
Teorikisht për trurin nuk ka rëndësi sesa gjuhë mëson…