Че-а- д-к-с---н-н- -р--и.
Ч____ д__ с_ о_ н_ в_____
Ч-к-ј д-к с- о- н- в-а-и-
-------------------------
Чекај док се он не врати. 0 Č-k-j------- ---ne-----i.Č____ d__ s_ o_ n_ v_____Č-k-j d-k s- o- n- v-a-i--------------------------Čekaj dok se on ne vrati.
Ја ч-кам док -- -- ко-- -е -су--.
Ј_ ч____ д__ м_ с_ к___ н_ о_____
Ј- ч-к-м д-к м- с- к-с- н- о-у-и-
---------------------------------
Ја чекам док ми се коса не осуши. 0 Ja --kam-d-k mi-se--o---ne-o-uš-.J_ č____ d__ m_ s_ k___ n_ o_____J- č-k-m d-k m- s- k-s- n- o-u-i----------------------------------Ja čekam dok mi se kosa ne osuši.
Ја ------д-к се-ф--- -- -а----.
Ј_ ч____ д__ с_ ф___ н_ з______
Ј- ч-к-м д-к с- ф-л- н- з-в-ш-.
-------------------------------
Ја чекам док се филм не заврши. 0 J--č-kam------e fi----e---v---.J_ č____ d__ s_ f___ n_ z______J- č-k-m d-k s- f-l- n- z-v-š-.-------------------------------Ja čekam dok se film ne završi.
Нако- ш-о -----ао не-го--, о- в--- н--е--ог-о-ра-ит-.
Н____ ш__ ј_ и___ н_______ о_ в___ н___ м____ р______
Н-к-н ш-о ј- и-а- н-з-о-у- о- в-ш- н-ј- м-г-о р-д-т-.
-----------------------------------------------------
Након што је имао незгоду, он више није могао радити. 0 Nako- št--je-im-- -e--o-u--on-------ije -og-o r-di-i.N____ š__ j_ i___ n_______ o_ v___ n___ m____ r______N-k-n š-o j- i-a- n-z-o-u- o- v-š- n-j- m-g-o r-d-t-.-----------------------------------------------------Nakon što je imao nezgodu, on više nije mogao raditi.
Më shumë gjuhë
Klikoni mbi një flamur!
Pas aksidentit ai nuk mund tё punonte mё.
Након што је имао незгоду, он више није могао радити.
Nakon što je imao nezgodu, on više nije mogao raditi.
После несчастного случая он больше не мог работать.
Pasi humbi punёn, ai shkoi nё Amerikё.
На-он -т------зг-б-о -----,-от-ш-о----у--ме-ику.
Н____ ш__ ј_ и______ п_____ о_____ j_ у А_______
Н-к-н ш-о ј- и-г-б-о п-с-о- о-и-а- j- у А-е-и-у-
------------------------------------------------
Након што је изгубио посао, отишао je у Америку. 0 Nak-n -t---e-iz-u-io ---a-- -tišao je ---m-ri-u.N____ š__ j_ i______ p_____ o_____ j_ u A_______N-k-n š-o j- i-g-b-o p-s-o- o-i-a- j- u A-e-i-u-------------------------------------------------Nakon što je izgubio posao, otišao je u Ameriku.
После того, как он потерял работу, он поехал в Америку.
Pasi iku nё Amerikё, u bё i pasur.
На--н-што-ј- о-и-ао -------к-,--н-се-обо-----.
Н____ ш__ ј_ о_____ у А_______ о_ с_ о________
Н-к-н ш-о ј- о-и-а- у А-е-и-у- о- с- о-о-а-и-.
----------------------------------------------
Након што је отишао у Америку, он се обогатио. 0 Na-on--t- je--t---o-u A-e-ik---on -e-obo-at-o.N____ š__ j_ o_____ u A_______ o_ s_ o________N-k-n š-o j- o-i-a- u A-e-i-u- o- s- o-o-a-i-.----------------------------------------------Nakon što je otišao u Ameriku, on se obogatio.
Gjuhët e huaja po bëhen gjithnjë e më të rëndësishme sot.
Shumë njerëz mësojnë një gjuhë të huaj.
Por, ka shumë gjuhë interesante në botë.
Prandaj disa njerëz mësojnë disa gjuhë në të njëjtën kohë.
Kur fëmijët rriten me dy gjuhë, zakonisht nuk është problem.
Truri i tyre i mëson të dyja gjuhët automatikisht.
Kur rriten, ata dinë se çfarë i përket cilës gjuhë.
Bilingualët i njohin tiparet karakteristike të të dyja gjuhëve.
Tek të rriturit është ndryshe.
Ata nuk mund të mësojnë aq lehtë dy gjuhë paralelisht.
Kush mëson dy gjuhë njëkohësisht, duhet të ndjekë disa rregulla.
Fillimisht është e rëndësishme që të krahasojë të dy gjuhët me njëra tjetrën.
Gjuhët që i përkasin të njëjtës familje gjuhësore, janë shpesh shumë të ngjashme.
Kjo mund të çojë në konfuzion.
Prandaj, është e përshtatshme që të analizohen të dy gjuhët me kujdes.
Për shembull, mund të shkruani një listë.
Ku të shënoni ngjashmëritë dhe dallimet.
Në këtë mënyrë truri detyrohet të punojë intensivisht me të dyja gjuhët.
Mund të kujtojë më mirë se cilat janë veçoritë e gjuhëve.
Duhet gjithashtu të zgjidhni ngjyra dhe dosje të veçantë për secilën gjuhë.
Kjo ndihmon në ndarjen e qartë të gjuhëve nga njëra tjetra.
Nëse mësoni gjuhë jo të ngjashme, është diçka tjetër.
Me gjuhë shumë të ndryshme nuk ekziston rreziku i konfuzionit.
Këtu ekziston rreziku i krahasimit të gjuhëve!
Do të ishte më mirë, që gjuhët të krahasohen me gjuhën amtare.
Kur truri dallon kontrastin, ai mëson më efektivisht.
Gjithashtu është e rëndësishme që gjuhët të mësohen me intensivitet të njëjtë.
Teorikisht për trurin nuk ka rëndësi sesa gjuhë mëson…