Рјечник

sr Прошлост 4   »   sq E shkuara 4

84 [осамдесет и четири]

Прошлост 4

Прошлост 4

84 [tetёdhjetёekatёr]

E shkuara 4

Изаберите како желите да видите превод:   
српски албански Игра Више
читати l-x-j l____ l-x-j ----- lexoj 0
Ја сам читао / читала. U-ё ----lex---. U__ k__ l______ U-ё k-m l-x-a-. --------------- Unё kam lexuar. 0
Ја сам прочитао / прочитала цеo роман. E -a- --x--r -ё gji--ё---m-n--. E k__ l_____ t_ g_____ r_______ E k-m l-x-a- t- g-i-h- r-m-n-n- ------------------------------- E kam lexuar tё gjithё romanin. 0
разумети k--t-j k_____ k-p-o- ------ kuptoj 0
Ја сам разумео / разумела. Unё-e ka- --p----. U__ e k__ k_______ U-ё e k-m k-p-u-r- ------------------ Unё e kam kuptuar. 0
Ја сам разумео / разумела цеo текст. E------uptu------gj-t-- --kst-n. E k__ k______ t_ g_____ t_______ E k-m k-p-u-r t- g-i-h- t-k-t-n- -------------------------------- E kam kuptuar tё gjithё tekstin. 0
одговорити p----ig--m p_________ p-r-j-g-e- ---------- pёrgjigjem 0
Ја сам одговорио / одговорила. Unё ja------j-gjur. U__ j__ p__________ U-ё j-m p-r-j-g-u-. ------------------- Unё jam pёrgjigjur. 0
Ја сам одговорио / одговорила на сва питања. U j-m p--g-ig------ -j-tha -y-t----. U j__ p_________ t_ g_____ p________ U j-m p-r-j-g-u- t- g-i-h- p-e-j-v-. ------------------------------------ U jam pёrgjigjur tё gjitha pyetjeve. 0
Ја то знам – ја сам то знао / знала. E di –-- k-- d-t--. E d_ – e k__ d_____ E d- – e k-m d-t-r- ------------------- E di – e kam ditur. 0
Ја пишем то – ја сам то писао / писала. U-ё----r-a--k-tё-–-e --m-shkr-a--k---. U__ s______ k___ – e k__ s______ k____ U-ё s-k-u-j k-t- – e k-m s-k-u-r k-t-. -------------------------------------- Unё shkruaj kёtё – e kam shkruar kёtё. 0
Ја чујем то – ја сам то чуо / чула. E dёgjo---ё-ё----ё-- ---a---ёgj--r. E d_____ k___ – k___ e k__ d_______ E d-g-o- k-t- – k-t- e k-m d-g-u-r- ----------------------------------- E dёgjoj kёtё – kёtё e kam dёgjuar. 0
Ја узимам то – ја сам то узео / узела. U-- -a-r -ёtё ---------a-rё --t-. U__ m___ k___ – e k__ m____ k____ U-ё m-r- k-t- – e k-m m-r-ё k-t-. --------------------------------- Unё marr kёtё – e kam marrё kёtё. 0
Ја доносим то – ја сам то донео / донела. Un--sj-ll k-t--- u-ё e--a- --ellё--ё-ё. U__ s____ k___ – u__ e k__ s_____ k____ U-ё s-e-l k-t- – u-ё e k-m s-e-l- k-t-. --------------------------------------- Unё sjell kёtё – unё e kam sjellё kёtё. 0
Ја купујем то – ја сам то купио / купила. Un--b--j k-t- –-k-tё-e--a- b-erё. U__ b___ k___ – k___ e k__ b_____ U-ё b-e- k-t- – k-t- e k-m b-e-ё- --------------------------------- Unё blej kёtё – kёtё e kam blerё. 0
Ја очекујем то – ја сам то очекивао / очекивала. Un- e-pre--k--- –-- --m----tur ---ё. U__ e p___ k___ – e k__ p_____ k____ U-ё e p-e- k-t- – e k-m p-i-u- k-t-. ------------------------------------ Unё e pres kёtё – e kam pritur kёtё. 0
Ја објашњавам то – ја сам то објаснио / објаснила. Unё--hpjego- kёtё – ---- e-kam-s-pj-----. U__ s_______ k___ – k___ e k__ s_________ U-ё s-p-e-o- k-t- – k-t- e k-m s-p-e-u-r- ----------------------------------------- Unё shpjegoj kёtё – kёtё e kam shpjeguar. 0
Ја познајем то – ја сам то познавао / познавала. U-ё --n-oh k----–--nё--------kam -j--u-. U__ e n___ k___ – u__ k___ e k__ n______ U-ё e n-o- k-t- – u-ё k-t- e k-m n-o-u-. ---------------------------------------- Unё e njoh kёtё – unё kёtё e kam njohur. 0

Негативне речи се не преводе на матерњи језик

Док читају, људи који говоре више језика несвесно преводе на матерњи. Ово се дешава аутоматски; особа то ни не примећује. Могло би се рећи да мозак ради као симултани преводилац. Али он не преводи баш све. Једна студија је показала да мозак поседује нешто слично уграђеном филтеру. Тај филтер одлучује шта ће се преводити. Чини се да он извесне речи игнорише. Негативне речи се не преводе на матерњи језик. У овом експерименту су испитаници били Кинези. Сви они су као други језик говорили енглески. Задатак им је био да оцене поједине енглеске речи. Ове речи су имале различит емоционални садржај. Било је ту позитивних, негативних и неутралних појмова. Док су испитаници читали текст, мерена им је мождана активност. Тачније речено, мерена им је електрична активност мозга. На тај начин су научници могли посматрати рад мозга. За време превођења су генеписани одређени сигнали. Ти сигнали су показивали да је мозак активан. Показало се да при читању негативних речи није било никаквих активности. Превођени су само позитивни и неутрални појмови. Истраживачи још увек нису открили разлог овоме. теоретски, мозак би морао обрађивати све речи. Могуће је да филтер на брзину испита сваку реч. До анализе долази док се реч чита на страном језику. Уколико је реч негативна, меморија је блокирана. Другим речима: не може се сетити речи на матерњем језику. Људи на речи реагују врло осетљиво. Можда мозак покушава да их заштити од емоционалног шока.