Ordlista

sv Förfluten tid 4   »   tr Geçmiş zaman 4

84 [åttiofyra]

Förfluten tid 4

Förfluten tid 4

84 [seksen dört]

Geçmiş zaman 4

Välj hur du vill se översättningen:   
svenska turkiska Spela Mer
läsa oku-ak o_____ o-u-a- ------ okumak 0
Jag har läst. O--dum. O______ O-u-u-. ------- Okudum. 0
Jag har läst hela romanen. R--a--n--e-si-- -k----. R______ h______ o______ R-m-n-n h-p-i-i o-u-u-. ----------------------- Romanın hepsini okudum. 0
förstå anl-m-k a______ a-l-m-k ------- anlamak 0
Jag har förstått. A------. A_______ A-l-d-m- -------- Anladım. 0
Jag har förstått hela texten. M-tnin h-psi-i-a--a---. M_____ h______ a_______ M-t-i- h-p-i-i a-l-d-m- ----------------------- Metnin hepsini anladım. 0
svara c-v-- ver-ek c____ v_____ c-v-p v-r-e- ------------ cevap vermek 0
Jag har svarat. Cev-- v-r---. C____ v______ C-v-p v-r-i-. ------------- Cevap verdim. 0
Jag har svarat på alla frågorna. B-t-n s--u--r--c---- verdi-. B____ s_______ c____ v______ B-t-n s-r-l-r- c-v-p v-r-i-. ---------------------------- Bütün sorulara cevap verdim. 0
Jag vet det – jag har vetat det. B-nu---l-y--u-------- ----y-rdu-. B___ b________ – b___ b__________ B-n- b-l-y-r-m – b-n- b-l-y-r-u-. --------------------------------- Bunu biliyorum – bunu biliyordum. 0
Jag skriver det – jag har skrivit det. Bun--yazıy-r-m --bun--y-zdı-. B___ y________ – b___ y______ B-n- y-z-y-r-m – b-n- y-z-ı-. ----------------------------- Bunu yazıyorum – bunu yazdım. 0
Jag hör det – jag har hört det. Bun- -uy-yor-m –--un----ydum. B___ d________ – b___ d______ B-n- d-y-y-r-m – b-n- d-y-u-. ----------------------------- Bunu duyuyorum – bunu duydum. 0
Jag hämtar det – jag har hämtat det. B-n- -lıyo--m - b-nu-al---. B___ a_______ – b___ a_____ B-n- a-ı-o-u- – b-n- a-d-m- --------------------------- Bunu alıyorum – bunu aldım. 0
Jag tar med det – jag har tagit med det. B-n- g--ir-yoru- - -unu-g-t---im. B___ g__________ – b___ g________ B-n- g-t-r-y-r-m – b-n- g-t-r-i-. --------------------------------- Bunu getiriyorum – bunu getirdim. 0
Jag köper det – jag har köpt det. Bu-u-sat----lı--r-m –--u-u-sa-ın-ald--. B___ s____ a_______ – b___ s____ a_____ B-n- s-t-n a-ı-o-u- – b-n- s-t-n a-d-m- --------------------------------------- Bunu satın alıyorum – bunu satın aldım. 0
Jag förväntar mig det – det har jag förväntat mig. Bun- b-kl-yoru--–-b--- ---l------m. B___ b_________ – b___ b___________ B-n- b-k-i-o-u- – b-n- b-k-i-o-d-m- ----------------------------------- Bunu bekliyorum – bunu bekliyordum. 0
Jag förklarar det – det har jag förklarat. B----aç---ıyo--m-–-b----a--k---ı-. B___ a__________ – b___ a_________ B-n- a-ı-l-y-r-m – b-n- a-ı-l-d-m- ---------------------------------- Bunu açıklıyorum – bunu açıkladım. 0
Jag känner det – jag har känt det. B--------yor-m----u---tan--ı-. B___ t________ – b___ t_______ B-n- t-n-y-r-m – b-n- t-n-d-m- ------------------------------ Bunu tanıyorum – bunu tanıdım. 0

Negativa ord översätts inte till det egna språket

Vid läsning, översätter flerspråkiga människor undermedvetet till det egna språket. Det händer automatiskt; det vill säga, den som läser gör det utan att inse det. Man kan säga att hjärnan fungerar som en simultan översättare. Men den översätter inte allt! En studie har visat att hjärnan har ett inbyggt filter. Detta filter bestämmer vad som blir översatt. Och det verkar som om filtret ignorerar vissa ord. Negativa ord översätts inte till det egna språket. Forskare valde ut kinesiska för sina experiment. Alla försökspersoner talade engelska som sitt andraspråk. Försökspersonerna fick betygsätta olika engelska ord. Dessa ord hade olika emotionellt innehåll. Det fanns positiva, negativa och neutrala termer. Medan försökspersonerna läste orden, undersöktes deras hjärnor. Det vill säga, forskarna mätte den elektriska aktiviteten i hjärnan. När de gjorde detta, kunde de se hur hjärnan arbetade. Vissa signaler genereras under översättningen av ord. De indikerar när hjärnan är aktiv. Men försökspersonerna visade ingen aktivitet vid negativa ord. Endast positiva eller neutrala termer översattes. Forskarna vet ännu inte varför det är så. Teoretiskt sett, måste hjärnan bearbeta alla ord lika. Men det skulle kunna vara så, att filtret snabbt undersöker varje ord. Det analyseras medan det fortfarande läses på andraspråket. Om ett ord är negativt blockeras minnet. Med andra ord, den kan inte tänka sig ordet på det egna språket. Människor kan reagera mycket känsligt på ord. Kanske är det så, att hjärnan vill skydda dem från känslomässig chock...