Ordlista

sv Förfluten tid 4   »   nl Verleden tijd 4

84 [åttiofyra]

Förfluten tid 4

Förfluten tid 4

84 [vierentachtig]

Verleden tijd 4

Välj hur du vill se översättningen:   
svenska nederländska Spela Mer
läsa l-zen l____ l-z-n ----- lezen 0
Jag har läst. I--h-- gel-zen. I_ h__ g_______ I- h-b g-l-z-n- --------------- Ik heb gelezen. 0
Jag har läst hela romanen. I---e--de---le ro----ge---e-. I_ h__ d_ h___ r____ g_______ I- h-b d- h-l- r-m-n g-l-z-n- ----------------------------- Ik heb de hele roman gelezen. 0
förstå b-g-i---n b________ b-g-i-p-n --------- begrijpen 0
Jag har förstått. Ik-heb-b-grep-n. I_ h__ b________ I- h-b b-g-e-e-. ---------------- Ik heb begrepen. 0
Jag har förstått hela texten. Ik-h-b--e--ele--ekst ---r-pe-. I_ h__ d_ h___ t____ b________ I- h-b d- h-l- t-k-t b-g-e-e-. ------------------------------ Ik heb de hele tekst begrepen. 0
svara antwo--den a_________ a-t-o-r-e- ---------- antwoorden 0
Jag har svarat. I----- g---t-o-r-. I_ h__ g__________ I- h-b g-a-t-o-r-. ------------------ Ik heb geantwoord. 0
Jag har svarat på alla frågorna. I- --b-op-a--e-vr--en -nt--or- geg-v-n. I_ h__ o_ a___ v_____ a_______ g_______ I- h-b o- a-l- v-a-e- a-t-o-r- g-g-v-n- --------------------------------------- Ik heb op alle vragen antwoord gegeven. 0
Jag vet det – jag har vetat det. Ik----- d-t-- ik -e----t --w---n. I_ w___ d__ – i_ h__ d__ g_______ I- w-e- d-t – i- h-b d-t g-w-t-n- --------------------------------- Ik weet dat – ik heb dat geweten. 0
Jag skriver det – jag har skrivit det. Ik -ch-ij--dat-–-i- h-- --t-g--c-re-en. I_ s______ d__ – i_ h__ d__ g__________ I- s-h-i-f d-t – i- h-b d-t g-s-h-e-e-. --------------------------------------- Ik schrijf dat – ik heb dat geschreven. 0
Jag hör det – jag har hört det. Ik -oor---t-–-ik-h---d-----h--r-. I_ h___ d__ – i_ h__ d__ g_______ I- h-o- d-t – i- h-b d-t g-h-o-d- --------------------------------- Ik hoor dat – ik heb dat gehoord. 0
Jag hämtar det – jag har hämtat det. I--haa--d-t-- ik--e---at-ge--al-. I_ h___ d__ – i_ h__ d__ g_______ I- h-a- d-t – i- h-b d-t g-h-a-d- --------------------------------- Ik haal dat – ik heb dat gehaald. 0
Jag tar med det – jag har tagit med det. Ik --eng--a- –-i- -eb -a----br-ch-. I_ b____ d__ – i_ h__ d__ g________ I- b-e-g d-t – i- h-b d-t g-b-a-h-. ----------------------------------- Ik breng dat – ik heb dat gebracht. 0
Jag köper det – jag har köpt det. I- koop da- -------b-d-t ge--c--. I_ k___ d__ – i_ h__ d__ g_______ I- k-o- d-t – i- h-b d-t g-k-c-t- --------------------------------- Ik koop dat – ik heb dat gekocht. 0
Jag förväntar mig det – det har jag förväntat mig. I- verw---- d-- - ---h---d-- v----c-t. I_ v_______ d__ – i_ h__ d__ v________ I- v-r-a-h- d-t – i- h-b d-t v-r-a-h-. -------------------------------------- Ik verwacht dat – ik heb dat verwacht. 0
Jag förklarar det – det har jag förklarat. I- l-g--a--------i- h-b --t ---ge---d. I_ l__ d__ u__ – i_ h__ d__ u_________ I- l-g d-t u-t – i- h-b d-t u-t-e-e-d- -------------------------------------- Ik leg dat uit – ik heb dat uitgelegd. 0
Jag känner det – jag har känt det. Ik -en-d-t ---k he- dat --k--d. I_ k__ d__ – i_ h__ d__ g______ I- k-n d-t – i- h-b d-t g-k-n-. ------------------------------- Ik ken dat – ik heb dat gekend. 0

Negativa ord översätts inte till det egna språket

Vid läsning, översätter flerspråkiga människor undermedvetet till det egna språket. Det händer automatiskt; det vill säga, den som läser gör det utan att inse det. Man kan säga att hjärnan fungerar som en simultan översättare. Men den översätter inte allt! En studie har visat att hjärnan har ett inbyggt filter. Detta filter bestämmer vad som blir översatt. Och det verkar som om filtret ignorerar vissa ord. Negativa ord översätts inte till det egna språket. Forskare valde ut kinesiska för sina experiment. Alla försökspersoner talade engelska som sitt andraspråk. Försökspersonerna fick betygsätta olika engelska ord. Dessa ord hade olika emotionellt innehåll. Det fanns positiva, negativa och neutrala termer. Medan försökspersonerna läste orden, undersöktes deras hjärnor. Det vill säga, forskarna mätte den elektriska aktiviteten i hjärnan. När de gjorde detta, kunde de se hur hjärnan arbetade. Vissa signaler genereras under översättningen av ord. De indikerar när hjärnan är aktiv. Men försökspersonerna visade ingen aktivitet vid negativa ord. Endast positiva eller neutrala termer översattes. Forskarna vet ännu inte varför det är så. Teoretiskt sett, måste hjärnan bearbeta alla ord lika. Men det skulle kunna vara så, att filtret snabbt undersöker varje ord. Det analyseras medan det fortfarande läses på andraspråket. Om ett ord är negativt blockeras minnet. Med andra ord, den kan inte tänka sig ordet på det egna språket. Människor kan reagera mycket känsligt på ord. Kanske är det så, att hjärnan vill skydda dem från känslomässig chock...