Ordlista

sv Förfluten tid 4   »   eo Is-tempo 4

84 [åttiofyra]

Förfluten tid 4

Förfluten tid 4

84 [okdek kvar]

Is-tempo 4

Välj hur du vill se översättningen:   
svenska esperanto Spela Mer
läsa l--i l___ l-g- ---- legi 0
Jag har läst. M---e--s. M_ l_____ M- l-g-s- --------- Mi legis. 0
Jag har läst hela romanen. M------- -- ----- rom---n. M_ l____ l_ t____ r_______ M- l-g-s l- t-t-n r-m-n-n- -------------------------- Mi legis la tutan romanon. 0
förstå kom-r--i k_______ k-m-r-n- -------- kompreni 0
Jag har förstått. M--k--p-e-is. M_ k_________ M- k-m-r-n-s- ------------- Mi komprenis. 0
Jag har förstått hela texten. Mi-kom-r-n-s l--t--a- -ek---n. M_ k________ l_ t____ t_______ M- k-m-r-n-s l- t-t-n t-k-t-n- ------------------------------ Mi komprenis la tutan tekston. 0
svara r-sp--di r_______ r-s-o-d- -------- respondi 0
Jag har svarat. Mi----p-ndi-. M_ r_________ M- r-s-o-d-s- ------------- Mi respondis. 0
Jag har svarat på alla frågorna. M- r--p----- ĉiuj--de--ndo-n. M_ r________ ĉ____ d_________ M- r-s-o-d-s ĉ-u-n d-m-n-o-n- ----------------------------- Mi respondis ĉiujn demandojn. 0
Jag vet det – jag har vetat det. Mi -cia- -i-n –-Mi s-ii----o-. M_ s____ t___ – M_ s____ t____ M- s-i-s t-o- – M- s-i-s t-o-. ------------------------------ Mi scias tion – Mi sciis tion. 0
Jag skriver det – jag har skrivit det. Mi ----b-- -i-- – M--sk---i------. M_ s______ t___ – M_ s______ t____ M- s-r-b-s t-o- – M- s-r-b-s t-o-. ---------------------------------- Mi skribas tion – Mi skribis tion. 0
Jag hör det – jag har hört det. Mi----as ti---–--i a-d-s ----. M_ a____ t___ – M_ a____ t____ M- a-d-s t-o- – M- a-d-s t-o-. ------------------------------ Mi aŭdas tion – Mi aŭdis tion. 0
Jag hämtar det – jag har hämtat det. M--i--s -erĉ- -i-- – -i -r---se-----ion. M_ i___ s____ t___ – M_ i___ s____ t____ M- i-a- s-r-i t-o- – M- i-i- s-r-i t-o-. ---------------------------------------- Mi iras serĉi tion – Mi iris serĉi tion. 0
Jag tar med det – jag har tagit med det. Mi--l-ortas ti-----M----p----- ti-n. M_ a_______ t___ – M_ a_______ t____ M- a-p-r-a- t-o- – M- a-p-r-i- t-o-. ------------------------------------ Mi alportas tion – Mi alportis tion. 0
Jag köper det – jag har köpt det. Mi aĉe-a--t--n - ----ĉ--i--t---. M_ a_____ t___ – M_ a_____ t____ M- a-e-a- t-o- – M- a-e-i- t-o-. -------------------------------- Mi aĉetas tion – Mi aĉetis tion. 0
Jag förväntar mig det – det har jag förväntat mig. Mi --e-d-s ---- ---i -t-n----t-o-. M_ a______ t___ – M_ a______ t____ M- a-e-d-s t-o- – M- a-e-d-s t-o-. ---------------------------------- Mi atendas tion – Mi atendis tion. 0
Jag förklarar det – det har jag förklarat. M---l-r---- tion –--i ----i--s-t-o-. M_ k_______ t___ – M_ k_______ t____ M- k-a-i-a- t-o- – M- k-a-i-i- t-o-. ------------------------------------ Mi klarigas tion – Mi klarigis tion. 0
Jag känner det – jag har känt det. Mi-kon-- tion - Mi-ko------o-. M_ k____ t___ – M_ k____ t____ M- k-n-s t-o- – M- k-n-s t-o-. ------------------------------ Mi konas tion – Mi konis tion. 0

Negativa ord översätts inte till det egna språket

Vid läsning, översätter flerspråkiga människor undermedvetet till det egna språket. Det händer automatiskt; det vill säga, den som läser gör det utan att inse det. Man kan säga att hjärnan fungerar som en simultan översättare. Men den översätter inte allt! En studie har visat att hjärnan har ett inbyggt filter. Detta filter bestämmer vad som blir översatt. Och det verkar som om filtret ignorerar vissa ord. Negativa ord översätts inte till det egna språket. Forskare valde ut kinesiska för sina experiment. Alla försökspersoner talade engelska som sitt andraspråk. Försökspersonerna fick betygsätta olika engelska ord. Dessa ord hade olika emotionellt innehåll. Det fanns positiva, negativa och neutrala termer. Medan försökspersonerna läste orden, undersöktes deras hjärnor. Det vill säga, forskarna mätte den elektriska aktiviteten i hjärnan. När de gjorde detta, kunde de se hur hjärnan arbetade. Vissa signaler genereras under översättningen av ord. De indikerar när hjärnan är aktiv. Men försökspersonerna visade ingen aktivitet vid negativa ord. Endast positiva eller neutrala termer översattes. Forskarna vet ännu inte varför det är så. Teoretiskt sett, måste hjärnan bearbeta alla ord lika. Men det skulle kunna vara så, att filtret snabbt undersöker varje ord. Det analyseras medan det fortfarande läses på andraspråket. Om ett ord är negativt blockeras minnet. Med andra ord, den kan inte tänka sig ordet på det egna språket. Människor kan reagera mycket känsligt på ord. Kanske är det så, att hjärnan vill skydda dem från känslomässig chock...