Ordlista

sv Förfluten tid 4   »   bg Минало време 4

84 [åttiofyra]

Förfluten tid 4

Förfluten tid 4

84 [осемдесет и четири]

84 [osemdeset i chetiri]

Минало време 4

[Minalo vreme 4]

Välj hur du vill se översättningen:   
svenska bulgariska Spela Mer
läsa Чета Ч___ Ч-т- ---- Чета 0
C---a C____ C-e-a ----- Cheta
Jag har läst. А------х. А_ ч_____ А- ч-т-х- --------- Аз четох. 0
Az -h-t-kh. A_ c_______ A- c-e-o-h- ----------- Az chetokh.
Jag har läst hela romanen. Аз -ро------ц---- ро--н. А_ п_______ ц____ р_____ А- п-о-е-о- ц-л-я р-м-н- ------------------------ Аз прочетох целия роман. 0
Az p-o-h-to-h--se-i-a----a-. A_ p_________ t______ r_____ A- p-o-h-t-k- t-e-i-a r-m-n- ---------------------------- Az prochetokh tseliya roman.
förstå Раз-ир-м Р_______ Р-з-и-а- -------- Разбирам 0
Razb-ram R_______ R-z-i-a- -------- Razbiram
Jag har förstått. Аз---з----. А_ р_______ А- р-з-р-х- ----------- Аз разбрах. 0
Az r--b--k-. A_ r________ A- r-z-r-k-. ------------ Az razbrakh.
Jag har förstått hela texten. А- ра-бр-х-цели----кс-. А_ р______ ц____ т_____ А- р-з-р-х ц-л-я т-к-т- ----------------------- Аз разбрах целия текст. 0
A---a---ak- ts---ya--ek--. A_ r_______ t______ t_____ A- r-z-r-k- t-e-i-a t-k-t- -------------------------- Az razbrakh tseliya tekst.
svara О-------м О________ О-г-в-р-м --------- Отговарям 0
Ot-----yam O_________ O-g-v-r-a- ---------- Otgovaryam
Jag har svarat. А- от-ово-и-. А_ о_________ А- о-г-в-р-х- ------------- Аз отговорих. 0
A- -tg--o--k-. A_ o__________ A- o-g-v-r-k-. -------------- Az otgovorikh.
Jag har svarat på alla frågorna. А- -т------х н--всички въ-р-с-. А_ о________ н_ в_____ в_______ А- о-г-в-р-х н- в-и-к- в-п-о-и- ------------------------------- Аз отговорих на всички въпроси. 0
Az o--o----k-----v-i--k- --pro-i. A_ o_________ n_ v______ v_______ A- o-g-v-r-k- n- v-i-h-i v-p-o-i- --------------------------------- Az otgovorikh na vsichki vyprosi.
Jag vet det – jag har vetat det. Аз --ая -ов--– а---на-- то-а. А_ з___ т___ – а_ з____ т____ А- з-а- т-в- – а- з-а-х т-в-. ----------------------------- Аз зная това – аз знаех това. 0
Az--n--a -o-a-– -z ---e-- --v-. A_ z____ t___ – a_ z_____ t____ A- z-a-a t-v- – a- z-a-k- t-v-. ------------------------------- Az znaya tova – az znaekh tova.
Jag skriver det – jag har skrivit det. А--п--- -ова - ----ап-с-х--о--. А_ п___ т___ – а_ н______ т____ А- п-ш- т-в- – а- н-п-с-х т-в-. ------------------------------- Аз пиша това – аз написах това. 0
Az------ -o-a - az--a--sakh--o--. A_ p____ t___ – a_ n_______ t____ A- p-s-a t-v- – a- n-p-s-k- t-v-. --------------------------------- Az pisha tova – az napisakh tova.
Jag hör det – jag har hört det. Аз-чу-ам --в- ---з -у- т--а. А_ ч____ т___ – а_ ч__ т____ А- ч-в-м т-в- – а- ч-х т-в-. ---------------------------- Аз чувам това – аз чух това. 0
A- ---v-m---v--- -------h-tov-. A_ c_____ t___ – a_ c____ t____ A- c-u-a- t-v- – a- c-u-h t-v-. ------------------------------- Az chuvam tova – az chukh tova.
Jag hämtar det – jag har hämtat det. Аз до-а-ям -ова-– а- -----ох то-а. А_ д______ т___ – а_ д______ т____ А- д-н-с-м т-в- – а- д-н-с-х т-в-. ---------------------------------- Аз донасям това – аз донесох това. 0
A--d-na-y-m t------a-----e---- --v-. A_ d_______ t___ – a_ d_______ t____ A- d-n-s-a- t-v- – a- d-n-s-k- t-v-. ------------------------------------ Az donasyam tova – az donesokh tova.
Jag tar med det – jag har tagit med det. А- -о-я -ова-–--з---с-- т---. А_ н___ т___ – а_ н____ т____ А- н-с- т-в- – а- н-с-х т-в-. ----------------------------- Аз нося това – аз носих това. 0
A- n---a -o---– az -osik---ov-. A_ n____ t___ – a_ n_____ t____ A- n-s-a t-v- – a- n-s-k- t-v-. ------------------------------- Az nosya tova – az nosikh tova.
Jag köper det – jag har köpt det. Аз ---у-ам то-- - а- -у--- ---а. А_ к______ т___ – а_ к____ т____ А- к-п-в-м т-в- – а- к-п-х т-в-. -------------------------------- Аз купувам това – аз купих това. 0
A- kup-va-----a - -- -u-ik---o-a. A_ k______ t___ – a_ k_____ t____ A- k-p-v-m t-v- – a- k-p-k- t-v-. --------------------------------- Az kupuvam tova – az kupikh tova.
Jag förväntar mig det – det har jag förväntat mig. А--о-а--а---ова – аз-оч---а---о-а. А_ о______ т___ – а_ о______ т____ А- о-а-в-м т-в- – а- о-а-в-х т-в-. ---------------------------------- Аз очаквам това – аз очаквах това. 0
A--o-hakva- t--a-– -- oc-a---k- t--a. A_ o_______ t___ – a_ o________ t____ A- o-h-k-a- t-v- – a- o-h-k-a-h t-v-. ------------------------------------- Az ochakvam tova – az ochakvakh tova.
Jag förklarar det – det har jag förklarat. Аз -бя-н-в----ова - аз-о----------а. А_ о________ т___ – а_ о______ т____ А- о-я-н-в-м т-в- – а- о-я-н-х т-в-. ------------------------------------ Аз обяснявам това – аз обясних това. 0
Az --y--n---a- to-a –-a---bya----h tova. A_ o__________ t___ – a_ o________ t____ A- o-y-s-y-v-m t-v- – a- o-y-s-i-h t-v-. ---------------------------------------- Az obyasnyavam tova – az obyasnikh tova.
Jag känner det – jag har känt det. А---озн-вам -о-а –-аз-----а--- -ов-. А_ п_______ т___ – а_ п_______ т____ А- п-з-а-а- т-в- – а- п-з-а-а- т-в-. ------------------------------------ Аз познавам това – аз познавах това. 0
A- ----ava-----a-– -z-poz-a-----t--a. A_ p_______ t___ – a_ p________ t____ A- p-z-a-a- t-v- – a- p-z-a-a-h t-v-. ------------------------------------- Az poznavam tova – az poznavakh tova.

Negativa ord översätts inte till det egna språket

Vid läsning, översätter flerspråkiga människor undermedvetet till det egna språket. Det händer automatiskt; det vill säga, den som läser gör det utan att inse det. Man kan säga att hjärnan fungerar som en simultan översättare. Men den översätter inte allt! En studie har visat att hjärnan har ett inbyggt filter. Detta filter bestämmer vad som blir översatt. Och det verkar som om filtret ignorerar vissa ord. Negativa ord översätts inte till det egna språket. Forskare valde ut kinesiska för sina experiment. Alla försökspersoner talade engelska som sitt andraspråk. Försökspersonerna fick betygsätta olika engelska ord. Dessa ord hade olika emotionellt innehåll. Det fanns positiva, negativa och neutrala termer. Medan försökspersonerna läste orden, undersöktes deras hjärnor. Det vill säga, forskarna mätte den elektriska aktiviteten i hjärnan. När de gjorde detta, kunde de se hur hjärnan arbetade. Vissa signaler genereras under översättningen av ord. De indikerar när hjärnan är aktiv. Men försökspersonerna visade ingen aktivitet vid negativa ord. Endast positiva eller neutrala termer översattes. Forskarna vet ännu inte varför det är så. Teoretiskt sett, måste hjärnan bearbeta alla ord lika. Men det skulle kunna vara så, att filtret snabbt undersöker varje ord. Det analyseras medan det fortfarande läses på andraspråket. Om ett ord är negativt blockeras minnet. Med andra ord, den kan inte tänka sig ordet på det egna språket. Människor kan reagera mycket känsligt på ord. Kanske är det så, att hjärnan vill skydda dem från känslomässig chock...