ק-אתי-את--ל--רומ--
קראתי את כל הרומן.
-ר-ת- א- כ- ה-ו-ן-
--------------------
קראתי את כל הרומן. 0 qa--'t- et --- -arom--.qara'ti et kol haroman.q-r-'-i e- k-l h-r-m-n------------------------qara'ti et kol haroman.
הב-ת- א- כ- ה---ט-
הבנתי את כל הטקסט.
-ב-ת- א- כ- ה-ק-ט-
--------------------
הבנתי את כל הטקסט. 0 h--an-- e--ko--h-te-st.hevanti et kol hateqst.h-v-n-i e- k-l h-t-q-t------------------------hevanti et kol hateqst.
ע--תי-ע- -ל -ש-ל--.
עניתי על כל השאלות.
-נ-ת- ע- כ- ה-א-ו-.-
---------------------
עניתי על כל השאלות. 0 a-iti-a- ----h-s-e'----.aniti al kol hashe'elut.a-i-i a- k-l h-s-e-e-u-.------------------------aniti al kol hashe'elut.
אנ- -ב-א / ה-–---- ה--תי.
אני מביא / ה – אני הבאתי.
-נ- מ-י- / ה – א-י ה-א-י-
---------------------------
אני מביא / ה – אני הבאתי. 0 ani -evi/m--i--- – an- h---'-i.ani mevi/mevi'ah – ani heve'ti.a-i m-v-/-e-i-a- – a-i h-v-'-i--------------------------------ani mevi/mevi'ah – ani heve'ti.
----מ---ר --- -- -ה – הסב-תי-את-זה.
אני מסביר / ה את זה – הסברתי את זה.
-נ- מ-ב-ר / ה א- ז- – ה-ב-ת- א- ז-.-
-------------------------------------
אני מסביר / ה את זה – הסברתי את זה. 0 a----as---/mas--r-- et-z---–-h-s--r-i-------.ani masbir/masbirah et zeh – hisbarti et zeh.a-i m-s-i-/-a-b-r-h e- z-h – h-s-a-t- e- z-h----------------------------------------------ani masbir/masbirah et zeh – hisbarti et zeh.
א---מ-י- / --------- ---תי-א- זה.
אני מכיר / ה את זה – הכרתי את זה.
-נ- מ-י- / ה א- ז- – ה-ר-י א- ז-.-
-----------------------------------
אני מכיר / ה את זה – הכרתי את זה. 0 a-i-m-k-r-me-ir-h et z---– h-k--t- -t---h.ani mekir/mekirah et zeh – hikarti et zeh.a-i m-k-r-m-k-r-h e- z-h – h-k-r-i e- z-h-------------------------------------------ani mekir/mekirah et zeh – hikarti et zeh.
Vid läsning, översätter flerspråkiga människor undermedvetet till det egna språket.
Det händer automatiskt; det vill säga, den som läser gör det utan att inse det.
Man kan säga att hjärnan fungerar som en simultan översättare.
Men den översätter inte allt!
En studie har visat att hjärnan har ett inbyggt filter.
Detta filter bestämmer vad som blir översatt.
Och det verkar som om filtret ignorerar vissa ord.
Negativa ord översätts inte till det egna språket.
Forskare valde ut kinesiska för sina experiment.
Alla försökspersoner talade engelska som sitt andraspråk.
Försökspersonerna fick betygsätta olika engelska ord.
Dessa ord hade olika emotionellt innehåll.
Det fanns positiva, negativa och neutrala termer.
Medan försökspersonerna läste orden, undersöktes deras hjärnor.
Det vill säga, forskarna mätte den elektriska aktiviteten i hjärnan.
När de gjorde detta, kunde de se hur hjärnan arbetade.
Vissa signaler genereras under översättningen av ord.
De indikerar när hjärnan är aktiv.
Men försökspersonerna visade ingen aktivitet vid negativa ord.
Endast positiva eller neutrala termer översattes.
Forskarna vet ännu inte varför det är så.
Teoretiskt sett, måste hjärnan bearbeta alla ord lika.
Men det skulle kunna vara så, att filtret snabbt undersöker varje ord.
Det analyseras medan det fortfarande läses på andraspråket.
Om ett ord är negativt blockeras minnet.
Med andra ord, den kan inte tänka sig ordet på det egna språket.
Människor kan reagera mycket känsligt på ord.
Kanske är det så, att hjärnan vill skydda dem från känslomässig chock...