Ordlista

sv Förfluten tid 4   »   he ‫עבר 4‬

84 [åttiofyra]

Förfluten tid 4

Förfluten tid 4

‫84 [שמונים וארבע]‬

84 [shmonim w\'arba]

‫עבר 4‬

[avar 4]

Välj hur du vill se översättningen:   
svenska hebreiska Spela Mer
läsa ‫ל-רו-‬ ‫לקרוא‬ ‫-ק-ו-‬ ------- ‫לקרוא‬ 0
l-q-o liqro l-q-o ----- liqro
Jag har läst. ‫א----ר----‬ ‫אני קראתי.‬ ‫-נ- ק-א-י-‬ ------------ ‫אני קראתי.‬ 0
ani-q-ra't-. ani qara'ti. a-i q-r-'-i- ------------ ani qara'ti.
Jag har läst hela romanen. ‫ק-אתי-את--ל--רומ--‬ ‫קראתי את כל הרומן.‬ ‫-ר-ת- א- כ- ה-ו-ן-‬ -------------------- ‫קראתי את כל הרומן.‬ 0
qa--'t- et --- -arom--. qara'ti et kol haroman. q-r-'-i e- k-l h-r-m-n- ----------------------- qara'ti et kol haroman.
förstå ‫לה-ין‬ ‫להבין‬ ‫-ה-י-‬ ------- ‫להבין‬ 0
l-ha--n lehavin l-h-v-n ------- lehavin
Jag har förstått. ‫-נ---ב----‬ ‫אני הבנתי.‬ ‫-נ- ה-נ-י-‬ ------------ ‫אני הבנתי.‬ 0
an- he-an-i. ani hevanti. a-i h-v-n-i- ------------ ani hevanti.
Jag har förstått hela texten. ‫הב-ת- א- כ- ה---ט-‬ ‫הבנתי את כל הטקסט.‬ ‫-ב-ת- א- כ- ה-ק-ט-‬ -------------------- ‫הבנתי את כל הטקסט.‬ 0
h--an-- e--ko--h-te-st. hevanti et kol hateqst. h-v-n-i e- k-l h-t-q-t- ----------------------- hevanti et kol hateqst.
svara ‫לענ--‬ ‫לענות‬ ‫-ע-ו-‬ ------- ‫לענות‬ 0
la-a-ot la'anot l-'-n-t ------- la'anot
Jag har svarat. ‫--- ענ-ת-.‬ ‫אני עניתי.‬ ‫-נ- ע-י-י-‬ ------------ ‫אני עניתי.‬ 0
ani--n---. ani aniti. a-i a-i-i- ---------- ani aniti.
Jag har svarat på alla frågorna. ‫ע--תי-ע- -ל -ש-ל--.‬ ‫עניתי על כל השאלות.‬ ‫-נ-ת- ע- כ- ה-א-ו-.- --------------------- ‫עניתי על כל השאלות.‬ 0
a-iti-a- ----h-s-e'----. aniti al kol hashe'elut. a-i-i a- k-l h-s-e-e-u-. ------------------------ aniti al kol hashe'elut.
Jag vet det – jag har vetat det. ‫אנ- -וד--/ --–---- י--תי-‬ ‫אני יודע / ת – אני ידעתי.‬ ‫-נ- י-ד- / ת – א-י י-ע-י-‬ --------------------------- ‫אני יודע / ת – אני ידעתי.‬ 0
a-i yode'a/-o-a-a--– a------a-t-. ani yode'a/yoda'at – ani yada'ti. a-i y-d-'-/-o-a-a- – a-i y-d-'-i- --------------------------------- ani yode'a/yoda'at – ani yada'ti.
Jag skriver det – jag har skrivit det. ‫-ני--ו-- - ת –---- -ת--י-‬ ‫אני כותב / ת – אני כתבתי.‬ ‫-נ- כ-ת- / ת – א-י כ-ב-י-‬ --------------------------- ‫אני כותב / ת – אני כתבתי.‬ 0
a-- -ote--k-tev-- – -------a-ti. ani kotev/kotevet – ani katavti. a-i k-t-v-k-t-v-t – a-i k-t-v-i- -------------------------------- ani kotev/kotevet – ani katavti.
Jag hör det – jag har hört det. ‫-ני -ו-ע-/ --- א---ש--ת--‬ ‫אני שומע / ת – אני שמעתי.‬ ‫-נ- ש-מ- / ת – א-י ש-ע-י-‬ --------------------------- ‫אני שומע / ת – אני שמעתי.‬ 0
a-- --o-e--/--o---a--- a---s--ma---. ani shome'a/shoma'at – ani shama'ti. a-i s-o-e-a-s-o-a-a- – a-i s-a-a-t-. ------------------------------------ ani shome'a/shoma'at – ani shama'ti.
Jag hämtar det – jag har hämtat det. ‫--י-או-ף-/-- – -ני-אס-תי.‬ ‫אני אוסף / ת – אני אספתי.‬ ‫-נ- א-ס- / ת – א-י א-פ-י-‬ --------------------------- ‫אני אוסף / ת – אני אספתי.‬ 0
a-i---e-/o--fe--- --i -s--t-. ani osef/osefet – ani asafti. a-i o-e-/-s-f-t – a-i a-a-t-. ----------------------------- ani osef/osefet – ani asafti.
Jag tar med det – jag har tagit med det. ‫אנ- -ב-א / ה-–---- ה--תי.‬ ‫אני מביא / ה – אני הבאתי.‬ ‫-נ- מ-י- / ה – א-י ה-א-י-‬ --------------------------- ‫אני מביא / ה – אני הבאתי.‬ 0
ani -evi/m--i--- – an- h---'-i. ani mevi/mevi'ah – ani heve'ti. a-i m-v-/-e-i-a- – a-i h-v-'-i- ------------------------------- ani mevi/mevi'ah – ani heve'ti.
Jag köper det – jag har köpt det. ‫אני-קו-ה –---י---ית--‬ ‫אני קונה – אני קניתי.‬ ‫-נ- ק-נ- – א-י ק-י-י-‬ ----------------------- ‫אני קונה – אני קניתי.‬ 0
an- -oneh/--na- - -n- qa--t-. ani qoneh/qonah – ani qaniti. a-i q-n-h-q-n-h – a-i q-n-t-. ----------------------------- ani qoneh/qonah – ani qaniti.
Jag förväntar mig det – det har jag förväntat mig. ‫אנ- מ-פה לז- --צי-ית- לזה.‬ ‫אני מצפה לזה – ציפיתי לזה.‬ ‫-נ- מ-פ- ל-ה – צ-פ-ת- ל-ה-‬ ---------------------------- ‫אני מצפה לזה – ציפיתי לזה.‬ 0
a-- -ets-peh/-ets---h--ez-h-–------t- lez--. ani metsapeh/metsapah lezeh – tsipiti lezeh. a-i m-t-a-e-/-e-s-p-h l-z-h – t-i-i-i l-z-h- -------------------------------------------- ani metsapeh/metsapah lezeh – tsipiti lezeh.
Jag förklarar det – det har jag förklarat. ‫----מ---ר --- -- -ה – הסב-תי-את-זה.‬ ‫אני מסביר / ה את זה – הסברתי את זה.‬ ‫-נ- מ-ב-ר / ה א- ז- – ה-ב-ת- א- ז-.- ------------------------------------- ‫אני מסביר / ה את זה – הסברתי את זה.‬ 0
a----as---/mas--r-- et-z---–-h-s--r-i-------. ani masbir/masbirah et zeh – hisbarti et zeh. a-i m-s-i-/-a-b-r-h e- z-h – h-s-a-t- e- z-h- --------------------------------------------- ani masbir/masbirah et zeh – hisbarti et zeh.
Jag känner det – jag har känt det. ‫א---מ-י- / --------- ---תי-א- זה.‬ ‫אני מכיר / ה את זה – הכרתי את זה.‬ ‫-נ- מ-י- / ה א- ז- – ה-ר-י א- ז-.- ----------------------------------- ‫אני מכיר / ה את זה – הכרתי את זה.‬ 0
a-i-m-k-r-me-ir-h et z---– h-k--t- -t---h. ani mekir/mekirah et zeh – hikarti et zeh. a-i m-k-r-m-k-r-h e- z-h – h-k-r-i e- z-h- ------------------------------------------ ani mekir/mekirah et zeh – hikarti et zeh.

Negativa ord översätts inte till det egna språket

Vid läsning, översätter flerspråkiga människor undermedvetet till det egna språket. Det händer automatiskt; det vill säga, den som läser gör det utan att inse det. Man kan säga att hjärnan fungerar som en simultan översättare. Men den översätter inte allt! En studie har visat att hjärnan har ett inbyggt filter. Detta filter bestämmer vad som blir översatt. Och det verkar som om filtret ignorerar vissa ord. Negativa ord översätts inte till det egna språket. Forskare valde ut kinesiska för sina experiment. Alla försökspersoner talade engelska som sitt andraspråk. Försökspersonerna fick betygsätta olika engelska ord. Dessa ord hade olika emotionellt innehåll. Det fanns positiva, negativa och neutrala termer. Medan försökspersonerna läste orden, undersöktes deras hjärnor. Det vill säga, forskarna mätte den elektriska aktiviteten i hjärnan. När de gjorde detta, kunde de se hur hjärnan arbetade. Vissa signaler genereras under översättningen av ord. De indikerar när hjärnan är aktiv. Men försökspersonerna visade ingen aktivitet vid negativa ord. Endast positiva eller neutrala termer översattes. Forskarna vet ännu inte varför det är så. Teoretiskt sett, måste hjärnan bearbeta alla ord lika. Men det skulle kunna vara så, att filtret snabbt undersöker varje ord. Det analyseras medan det fortfarande läses på andraspråket. Om ett ord är negativt blockeras minnet. Med andra ord, den kan inte tänka sig ordet på det egna språket. Människor kan reagera mycket känsligt på ord. Kanske är det så, att hjärnan vill skydda dem från känslomässig chock...