Ordlista

sv Förfluten tid 4   »   et Minevik 4

84 [åttiofyra]

Förfluten tid 4

Förfluten tid 4

84 [kaheksakümmend neli]

Minevik 4

Välj hur du vill se översättningen:   
svenska estniska Spela Mer
läsa lu--ma l_____ l-g-m- ------ lugema 0
Jag har läst. M--lu--s-n. M_ l_______ M- l-g-s-n- ----------- Ma lugesin. 0
Jag har läst hela romanen. Ma lugesi--te--e-romaan--l-bi. M_ l______ t____ r______ l____ M- l-g-s-n t-r-e r-m-a-i l-b-. ------------------------------ Ma lugesin terve romaani läbi. 0
förstå mõ-stma m______ m-i-t-a ------- mõistma 0
Jag har förstått. Ma --ist-in. M_ m________ M- m-i-t-i-. ------------ Ma mõistsin. 0
Jag har förstått hela texten. M--mõist--n t--ve---ek--i. M_ m_______ t_____ t______ M- m-i-t-i- t-r-e- t-k-t-. -------------------------- Ma mõistsin tervet teksti. 0
svara vasta-a v______ v-s-a-a ------- vastama 0
Jag har svarat. Ma----tasi-. M_ v________ M- v-s-a-i-. ------------ Ma vastasin. 0
Jag har svarat på alla frågorna. Ma--ast-sin -õ----e kü------e-e. M_ v_______ k______ k___________ M- v-s-a-i- k-i-i-e k-s-m-s-e-e- -------------------------------- Ma vastasin kõigile küsimustele. 0
Jag vet det – jag har vetat det. Ma----n--e-a –-m--tea-sin s--a. M_ t___ s___ – m_ t______ s____ M- t-a- s-d- – m- t-a-s-n s-d-. ------------------------------- Ma tean seda – ma teadsin seda. 0
Jag skriver det – jag har skrivit det. M--k-rju--n --da-– -- --r------n --d-. M_ k_______ s___ – m_ k_________ s____ M- k-r-u-a- s-d- – m- k-r-u-a-i- s-d-. -------------------------------------- Ma kirjutan seda – ma kirjutasin seda. 0
Jag hör det – jag har hört det. Ma --u--n --da-- m-----l--n-s-da. M_ k_____ s___ – m_ k______ s____ M- k-u-a- s-d- – m- k-u-s-n s-d-. --------------------------------- Ma kuulan seda – ma kuulsin seda. 0
Jag hämtar det – jag har hämtat det. Ma ---n-----e-ä-a –--- ---n--e-----r-. M_ t___ s____ ä__ – m_ t___ s____ ä___ M- t-o- s-l-e ä-a – m- t-i- s-l-e ä-a- -------------------------------------- Ma toon selle ära – ma tõin selle ära. 0
Jag tar med det – jag har tagit med det. Ma--o-n --ll----m--t-i- se-le. M_ t___ s____ – m_ t___ s_____ M- t-o- s-l-e – m- t-i- s-l-e- ------------------------------ Ma toon selle – ma tõin selle. 0
Jag köper det – jag har köpt det. Ma---t-n-selle-– -a--st-i----lle. M_ o____ s____ – m_ o_____ s_____ M- o-t-n s-l-e – m- o-t-i- s-l-e- --------------------------------- Ma ostan selle – ma ostsin selle. 0
Jag förväntar mig det – det har jag förväntat mig. M- ---an se-a - ----o-a--n -eda. M_ o____ s___ – m_ o______ s____ M- o-t-n s-d- – m- o-t-s-n s-d-. -------------------------------- Ma ootan seda – ma ootasin seda. 0
Jag förklarar det – det har jag förklarat. Ma -e-et-----da-–--a--eleta-in-se--. M_ s______ s___ – m_ s________ s____ M- s-l-t-n s-d- – m- s-l-t-s-n s-d-. ------------------------------------ Ma seletan seda – ma seletasin seda. 0
Jag känner det – jag har känt det. M---u-ne--s-d- –--a---nd--n ---a. M_ t_____ s___ – m_ t______ s____ M- t-n-e- s-d- – m- t-n-s-n s-d-. --------------------------------- Ma tunnen seda – ma tundsin seda. 0

Negativa ord översätts inte till det egna språket

Vid läsning, översätter flerspråkiga människor undermedvetet till det egna språket. Det händer automatiskt; det vill säga, den som läser gör det utan att inse det. Man kan säga att hjärnan fungerar som en simultan översättare. Men den översätter inte allt! En studie har visat att hjärnan har ett inbyggt filter. Detta filter bestämmer vad som blir översatt. Och det verkar som om filtret ignorerar vissa ord. Negativa ord översätts inte till det egna språket. Forskare valde ut kinesiska för sina experiment. Alla försökspersoner talade engelska som sitt andraspråk. Försökspersonerna fick betygsätta olika engelska ord. Dessa ord hade olika emotionellt innehåll. Det fanns positiva, negativa och neutrala termer. Medan försökspersonerna läste orden, undersöktes deras hjärnor. Det vill säga, forskarna mätte den elektriska aktiviteten i hjärnan. När de gjorde detta, kunde de se hur hjärnan arbetade. Vissa signaler genereras under översättningen av ord. De indikerar när hjärnan är aktiv. Men försökspersonerna visade ingen aktivitet vid negativa ord. Endast positiva eller neutrala termer översattes. Forskarna vet ännu inte varför det är så. Teoretiskt sett, måste hjärnan bearbeta alla ord lika. Men det skulle kunna vara så, att filtret snabbt undersöker varje ord. Det analyseras medan det fortfarande läses på andraspråket. Om ett ord är negativt blockeras minnet. Med andra ord, den kan inte tänka sig ordet på det egna språket. Människor kan reagera mycket känsligt på ord. Kanske är det så, att hjärnan vill skydda dem från känslomässig chock...