Konuşma Kılavuzu

tr Trende   »   kk On the train

34 [otuz dört]

Trende

Trende

34 [отыз төрт]

34 [otız tört]

On the train

[Poyızda]

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Kazakça Oyna Daha
Bu Berlin’e giden tren mi? М--а- --рл-н-е-ба-а--- -ой-- б-? Мынау Берлинге баратын пойыз ба? М-н-у Б-р-и-г- б-р-т-н п-й-з б-? -------------------------------- Мынау Берлинге баратын пойыз ба? 0
Mı--- -erlïn-e -a--t-n -o----ba? Mınaw Berlïnge baratın poyız ba? M-n-w B-r-ï-g- b-r-t-n p-y-z b-? -------------------------------- Mınaw Berlïnge baratın poyız ba?
Tren ne zaman kalkıyor? Бұл----ыз --шан-------? Бұл пойыз қашан жүреді? Б-л п-й-з қ-ш-н ж-р-д-? ----------------------- Бұл пойыз қашан жүреді? 0
Bu---o-ı- q-şa- ---e--? Bul poyız qaşan jüredi? B-l p-y-z q-ş-n j-r-d-? ----------------------- Bul poyız qaşan jüredi?
Tren Berlin’e ne zaman varıyor? По--з--ерли--е--а--- --т-ді? Пойыз Берлинге қашан жетеді? П-й-з Б-р-и-г- қ-ш-н ж-т-д-? ---------------------------- Пойыз Берлинге қашан жетеді? 0
Po-ı---e--ï--- qa-an----e-i? Poyız Berlïnge qaşan jetedi? P-y-z B-r-ï-g- q-ş-n j-t-d-? ---------------------------- Poyız Berlïnge qaşan jetedi?
Özür dilerim, geçebilir miyim? Кеш--іңіз- --у-е р-қсат---? Кешіріңіз, өтуге рұқсат па? К-ш-р-ң-з- ө-у-е р-қ-а- п-? --------------------------- Кешіріңіз, өтуге рұқсат па? 0
K-şi-iñiz,----g----qs-t---? Keşiriñiz, ötwge ruqsat pa? K-ş-r-ñ-z- ö-w-e r-q-a- p-? --------------------------- Keşiriñiz, ötwge ruqsat pa?
Zannedersem burası benim yerim. М-н--ш-, б---—-----ң орным. Меніңше, бұл — менің орным. М-н-ң-е- б-л — м-н-ң о-н-м- --------------------------- Меніңше, бұл — менің орным. 0
Me-i-şe, b-- — m-n-ñ --nı-. Meniñşe, bul — meniñ ornım. M-n-ñ-e- b-l — m-n-ñ o-n-m- --------------------------- Meniñşe, bul — meniñ ornım.
Zannedersem benim yerimde oturuyorsunuz. Ме-і--е- ----м--ің ор--мда о-ыр--з. Меніңше, сіз менің орнымда отырсыз. М-н-ң-е- с-з м-н-ң о-н-м-а о-ы-с-з- ----------------------------------- Меніңше, сіз менің орнымда отырсыз. 0
Me-----, si- --n-ñ----ı-da -t-----. Meniñşe, siz meniñ ornımda otırsız. M-n-ñ-e- s-z m-n-ñ o-n-m-a o-ı-s-z- ----------------------------------- Meniñşe, siz meniñ ornımda otırsız.
Yataklı vagon nerde? Ұйық---т----аго- -ай-а? Ұйықтайтын вагон қайда? Ұ-ы-т-й-ы- в-г-н қ-й-а- ----------------------- Ұйықтайтын вагон қайда? 0
U--q-ayt-- ---o---a-d-? Uyıqtaytın vagon qayda? U-ı-t-y-ı- v-g-n q-y-a- ----------------------- Uyıqtaytın vagon qayda?
Yataklı vagon trenin sonunda. Ұй-қта-тын-ва-о--п---------о-ында. Ұйықтайтын вагон пойыздың соңында. Ұ-ы-т-й-ы- в-г-н п-й-з-ы- с-ң-н-а- ---------------------------------- Ұйықтайтын вагон пойыздың соңында. 0
Uy-q-ayt----a------y-z-ı- -o-----. Uyıqtaytın vagon poyızdıñ soñında. U-ı-t-y-ı- v-g-n p-y-z-ı- s-ñ-n-a- ---------------------------------- Uyıqtaytın vagon poyızdıñ soñında.
Ve yemek vagonu nerede? – Başta. Ваг-н---й--мхана қ-й-а?-–---й-з--ң --с----. Вагон-мейрамхана қайда? – Пойыздың басында. В-г-н-м-й-а-х-н- қ-й-а- – П-й-з-ы- б-с-н-а- ------------------------------------------- Вагон-мейрамхана қайда? – Пойыздың басында. 0
Vagon-me-r----n- -ayd-- - --y-z-ı----sı--a. Vagon-meyramxana qayda? – Poyızdıñ basında. V-g-n-m-y-a-x-n- q-y-a- – P-y-z-ı- b-s-n-a- ------------------------------------------- Vagon-meyramxana qayda? – Poyızdıñ basında.
Aşağıda yatabilir miyim? Мен --т-----атс-- --ла м-? Мен астына жатсам бола ма? М-н а-т-н- ж-т-а- б-л- м-? -------------------------- Мен астына жатсам бола ма? 0
Me- --t-na-ja-s-m---la --? Men astına jatsam bola ma? M-n a-t-n- j-t-a- b-l- m-? -------------------------- Men astına jatsam bola ma?
Ortada yatabilir miyim? М-н о--а--н- -а---- б-ла-м-? Мен ортасына жатсам бола ма? М-н о-т-с-н- ж-т-а- б-л- м-? ---------------------------- Мен ортасына жатсам бола ма? 0
M-n--r--sın--jat-a- bola---? Men ortasına jatsam bola ma? M-n o-t-s-n- j-t-a- b-l- m-? ---------------------------- Men ortasına jatsam bola ma?
Yukarıda yatabilir miyim? М-н ү-ті---ж-тса- б------? Мен үстіне жатсам бола ма? М-н ү-т-н- ж-т-а- б-л- м-? -------------------------- Мен үстіне жатсам бола ма? 0
M-- ---i-- --------ola ma? Men üstine jatsam bola ma? M-n ü-t-n- j-t-a- b-l- m-? -------------------------- Men üstine jatsam bola ma?
Ne zaman sınırda olacağız? Ш---р-да қ--ан --л----? Шекарада қашан боламыз? Ш-к-р-д- қ-ш-н б-л-м-з- ----------------------- Шекарада қашан боламыз? 0
Şeka-a-a-q-şan -ola-ız? Şekarada qaşan bolamız? Ş-k-r-d- q-ş-n b-l-m-z- ----------------------- Şekarada qaşan bolamız?
Berlin’e gidiş ne kadar sürüyor? Б--ли-ге-де--н -о-ы- -анша --реді? Берлинге дейін пойыз қанша жүреді? Б-р-и-г- д-й-н п-й-з қ-н-а ж-р-д-? ---------------------------------- Берлинге дейін пойыз қанша жүреді? 0
Be--ï-----e----po-ız--an------e--? Berlïnge deyin poyız qanşa jüredi? B-r-ï-g- d-y-n p-y-z q-n-a j-r-d-? ---------------------------------- Berlïnge deyin poyız qanşa jüredi?
Trenin rötarı var mı? Пой----е-іг- м-? Пойыз кешіге ме? П-й-з к-ш-г- м-? ---------------- Пойыз кешіге ме? 0
P--ı---e--g---e? Poyız keşige me? P-y-z k-ş-g- m-? ---------------- Poyız keşige me?
Okuyacak bir şeyiniz var mı? С---е -қ-тын--і-д--е-бар --? Сізде оқитын бірдеңе бар ма? С-з-е о-и-ы- б-р-е-е б-р м-? ---------------------------- Сізде оқитын бірдеңе бар ма? 0
S-zde-o--t-n bi-d--- b---ma? Sizde oqïtın birdeñe bar ma? S-z-e o-ï-ı- b-r-e-e b-r m-? ---------------------------- Sizde oqïtın birdeñe bar ma?
Burada yiyecek ve içecek bir şeyler bulunuyor mu? М--д----іп--е---н б-р-ең--бар--а? Мұнда ішіп-жейтін бірдеңе бар ма? М-н-а і-і---е-т-н б-р-е-е б-р м-? --------------------------------- Мұнда ішіп-жейтін бірдеңе бар ма? 0
M--d- i-i--j-yt-n -ir-eñ----- --? Munda işip-jeytin birdeñe bar ma? M-n-a i-i---e-t-n b-r-e-e b-r m-? --------------------------------- Munda işip-jeytin birdeñe bar ma?
Beni saat 7.00 de uyandırır mısınız lütfen? М-ні-с--ат -етіде о-т-п------е--- --? Мені сағат жетіде оятып жібересіз бе? М-н- с-ғ-т ж-т-д- о-т-п ж-б-р-с-з б-? ------------------------------------- Мені сағат жетіде оятып жібересіз бе? 0
Men---a-a---e-id---y-t------ere-i- -e? Meni sağat jetide oyatıp jiberesiz be? M-n- s-ğ-t j-t-d- o-a-ı- j-b-r-s-z b-? -------------------------------------- Meni sağat jetide oyatıp jiberesiz be?

Bebekler dudak okuyucularıdır

Bebekler dil öğrenirken ebeveynlerin ağzına bakarlar. Bunu gelişim psikologları keşfetmişlerdir. Yaklaşık 6 aylık iken bebekler dudaktan okumaya başlarlar. Böylece ağızlarını ses çıkarabilmek için nasıl şekillendirmeleri gerektiğini öğrenirler. Bebekler bir yaşına geldiklerinde bazı kelimeleri anlamaktadırlar. Bu yaştan itibaren tekrar insanların gözlerine bakmaya devam ederler. Böylece birçok önemli bilgi edinirler. Ebeveynlerinin mutlu ya da üzüntülü olduklarını gözlerinden anlarlar. Bunun aracılığı ile duygu dünyasını öğrenmektedirler. Onlarla bir yabancı dilde konuşmaya başlamak ilginç bir hal almaktadır. Çünkü o zaman bebekler yine dudakları okumaya başlarlar. Böylece yabancı sesleri kurmayı da öğrenirler. O yüzden bir bebekle konuşurken mutlaka göz teması kurulmalı. Ayrıca bebekler dil gelişimleri için mutlaka diyaloğa ihtiyaç duymaktadırlar. Çünkü ebeveynler bebeklerin dediklerini sıkça tekrarlarlar. Bu da bebekler için bir dönüt demektir. Bu küçük çocuklar için çok önemlidir, çünkü anlaşıldıklarını anlarlar. Bu geri dönüt onları motive eder. Böylece konuşmayı öğrenmekten halen keyif duyarlar. Yani bebeklere sadece işitsel kaynaklar dinletmek yeterli olmuyor. Bebeklerin dudak okuyabildikleri bilimsel araştırmalar ile kanıtlanmıştır. Bir deneyde küçük çocuklara sessiz videolar gösterilmiştir. Bunlar hem anadillerinde hem de yabancı dillerde gösterilmiştir. Kendi dillerindeki vidoları daha uzun ve dikkatli izledikleri gözlemlenmiştir. Buna rağmen dünya çapında bebeklerin ilk kelimeleri hep aynıdır. Anne ve baba – bu da her dilde çok kolay telaffuz edilebilmektedir!