Konuşma Kılavuzu

tr Okumak ve yazmak   »   kk Оқу және жазу

6 [altı]

Okumak ve yazmak

Okumak ve yazmak

6 [алты]

6 [altı]

Оқу және жазу

Oqw jäne jazw

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Kazakça Oyna Daha
Ben okuyorum. Ме---қ-мын. М__ о______ М-н о-и-ы-. ----------- Мен оқимын. 0
Men---ï-ın. M__ o______ M-n o-ï-ı-. ----------- Men oqïmın.
Ben bir harf okuyorum. Мен-б-р-ә----оқимын. М__ б__ ә___ о______ М-н б-р ә-і- о-и-ы-. -------------------- Мен бір әріп оқимын. 0
M-- bir-ä--- -q-m--. M__ b__ ä___ o______ M-n b-r ä-i- o-ï-ı-. -------------------- Men bir ärip oqïmın.
Ben bir sözcük okuyorum. М-------с-- ---мын. М__ б__ с__ о______ М-н б-р с-з о-и-ы-. ------------------- Мен бір сөз оқимын. 0
M-n b-r söz--q----. M__ b__ s__ o______ M-n b-r s-z o-ï-ı-. ------------------- Men bir söz oqïmın.
Ben bir cümle okuyorum. Мен-бі------ем------н. М__ б__ с_____ о______ М-н б-р с-й-е- о-и-ы-. ---------------------- Мен бір сөйлем оқимын. 0
M-n ----s-ylem o--mı-. M__ b__ s_____ o______ M-n b-r s-y-e- o-ï-ı-. ---------------------- Men bir söylem oqïmın.
Ben bir mektup okuyorum. М---бір-ха- оқимын. М__ б__ х__ о______ М-н б-р х-т о-и-ы-. ------------------- Мен бір хат оқимын. 0
M-n -i- x-t----mı-. M__ b__ x__ o______ M-n b-r x-t o-ï-ı-. ------------------- Men bir xat oqïmın.
Ben bir kitap okuyorum. Ме- б-- -іт-----имы-. М__ б__ к____ о______ М-н б-р к-т-п о-и-ы-. --------------------- Мен бір кітап оқимын. 0
Men--i---i--p --ï---. M__ b__ k____ o______ M-n b-r k-t-p o-ï-ı-. --------------------- Men bir kitap oqïmın.
Ben okuyorum. Мен о--м--. М__ о______ М-н о-и-ы-. ----------- Мен оқимын. 0
Me---qïmı-. M__ o______ M-n o-ï-ı-. ----------- Men oqïmın.
Sen okuyorsun. Сен о-и-ы-. С__ о______ С-н о-и-ы-. ----------- Сен оқисың. 0
S-- o-----. S__ o______ S-n o-ï-ı-. ----------- Sen oqïsıñ.
O (erkek) okuyor. Ол оқ-д-. О_ о_____ О- о-и-ы- --------- Ол оқиды. 0
O--oqï-ı. O_ o_____ O- o-ï-ı- --------- Ol oqïdı.
Ben yazıyorum. М-н--а----н. М__ ж_______ М-н ж-з-м-н- ------------ Мен жазамын. 0
M-n j-za-ın. M__ j_______ M-n j-z-m-n- ------------ Men jazamın.
Ben bir harf yazıyorum. М-- -і- әр-- ж-з--ы-. М__ б__ ә___ ж_______ М-н б-р ә-і- ж-з-м-н- --------------------- Мен бір әріп жазамын. 0
M-n --r--r-- ---a--n. M__ b__ ä___ j_______ M-n b-r ä-i- j-z-m-n- --------------------- Men bir ärip jazamın.
Ben bir sözcük yazıyorum. Ме- -і- -өз -аз-мын. М__ б__ с__ ж_______ М-н б-р с-з ж-з-м-н- -------------------- Мен бір сөз жазамын. 0
M-n -i--s-z ---a---. M__ b__ s__ j_______ M-n b-r s-z j-z-m-n- -------------------- Men bir söz jazamın.
Ben bir cümle yazıyorum. Ме--бі--с--л-м ----мы-. М__ б__ с_____ ж_______ М-н б-р с-й-е- ж-з-м-н- ----------------------- Мен бір сөйлем жазамын. 0
M-n-b-r-sö-----j-z----. M__ b__ s_____ j_______ M-n b-r s-y-e- j-z-m-n- ----------------------- Men bir söylem jazamın.
Ben bir mektup yazıyorum. Ме- ----х-- ---а---. М__ б__ х__ ж_______ М-н б-р х-т ж-з-м-н- -------------------- Мен бір хат жазамын. 0
Me--bir-x----aza-ın. M__ b__ x__ j_______ M-n b-r x-t j-z-m-n- -------------------- Men bir xat jazamın.
Ben bir kitap yazıyorum. М-- бір-----п-жа-а-ын. М__ б__ к____ ж_______ М-н б-р к-т-п ж-з-м-н- ---------------------- Мен бір кітап жазамын. 0
M---b-r-k-----j-zam-n. M__ b__ k____ j_______ M-n b-r k-t-p j-z-m-n- ---------------------- Men bir kitap jazamın.
Ben yazıyorum. М-н жаз----. М__ ж_______ М-н ж-з-м-н- ------------ Мен жазамын. 0
Men-j--am-n. M__ j_______ M-n j-z-m-n- ------------ Men jazamın.
Sen yazıyorsun. Се----зас--. С__ ж_______ С-н ж-з-с-ң- ------------ Сен жазасың. 0
S-- ja-asıñ. S__ j_______ S-n j-z-s-ñ- ------------ Sen jazasıñ.
O yazıyor. (erkek) Ол ----ды. О_ ж______ О- ж-з-д-. ---------- Ол жазады. 0
Ol-jaz---. O_ j______ O- j-z-d-. ---------- Ol jazadı.

Enternasyonal kelimeler

Küreselleşme dil karşısında da dur demiyor. Bu özellikle uluslararası kelimelerin çoğalmasında belli oluyor. Enternasyonal kelimeler, birçok dilde var olan kelimelerdir. Bu durumda kelimelerin ya aynı ya da benzer anlamları vardır, telaffuzları çoğu zaman aynı olmakla birlikte, kelimelerin yazımı da genelde benzerdir. Bu kelimelerin dağılması çok dikkat çekmektedir. Coğrafik olarak sınır tanımayan bu kelimeler, dili göz önünde bulundurmadan ilerlerler. Öyle kelimeler var ki, her kıtada anlaşılmaktadırlar. Örneğin hotel kelimesi bunun için iyi bir örnektir. Bu tüm dünyada var olan bir kelimedir. Birçok enternasyonal kelimeler bilim alanından gelmektedir. Teknik terimler de hızla dünya çapında yayılmaktadırlar. Eski enternasyonal kelimelerin ortak bir kökü vardır ve aynı kelimelerden gelişmişlerdir. Çoğu zaman ise bu tür kelimeler alıntı eseridir. Bu da kelimelerin başka diller tarafından kendi dillerine aktarıldığı anlamına gelir. Bu tür devir işlemlerinde kültürel çevreler çok önemli rol oynamaktadırlar. Her medeniyetin kendine özgü gelenekleri vardır. Bu nedenle, yeni icatlar her yerde kabul kazanmamaktadır. Kültürel normlar nelerin alıntı edileceğini belirlerler. Bazı şeyler dünyada belirli yerlerde mevcut. Başkaları ise dünyada çok çabuk yayılıyor. Yalnız herhangi bir şeyin yayılması, isminin yayılmasına sebep olur. Tam bu işte enternasyonal kelimeleri bu kadar ilginç hale getirmektedir. Dilleri keşif ettikçe, kültürleri de keşif ederiz...