Fraseboek

af Drinkgoed / verversings   »   lv Dzērieni

12 [twaalf]

Drinkgoed / verversings

Drinkgoed / verversings

12 [divpadsmit]

Dzērieni

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Letties Speel Meer
Ek drink tee. Es--z--u-----. E_ d____ t____ E- d-e-u t-j-. -------------- Es dzeru tēju. 0
Ek drink koffie. E--dz-ru --fi--. E_ d____ k______ E- d-e-u k-f-j-. ---------------- Es dzeru kafiju. 0
Ek drink mineraalwater. E------- min---l----i. E_ d____ m____________ E- d-e-u m-n-r-l-d-n-. ---------------------- Es dzeru minerālūdeni. 0
Drink jy tee met suurlemoen? Va- -- d-e- ---u ar -itronu? V__ t_ d___ t___ a_ c_______ V-i t- d-e- t-j- a- c-t-o-u- ---------------------------- Vai tu dzer tēju ar citronu? 0
Drink jy koffie met suiker? Vai-tu-d--- ---iju ar--uk--u? V__ t_ d___ k_____ a_ c______ V-i t- d-e- k-f-j- a- c-k-r-? ----------------------------- Vai tu dzer kafiju ar cukuru? 0
Drink jy water met ys? V-i -u-dzer----ni ar--ed-? V__ t_ d___ ū____ a_ l____ V-i t- d-e- ū-e-i a- l-d-? -------------------------- Vai tu dzer ūdeni ar ledu? 0
Daar is ’n partytjie hier. Te-i- bal-ī-e. T_ i_ b_______ T- i- b-l-ī-e- -------------- Te ir ballīte. 0
Die mense drink sjampanje. Ļ--di---zer -z------šo vī--. Ļ_____ d___ d_________ v____ Ļ-u-i- d-e- d-i-k-t-š- v-n-. ---------------------------- Ļaudis dzer dzirkstošo vīnu. 0
Die mense drink wyn en bier. Ļ-ud-s--z-r v--- ---al-. Ļ_____ d___ v___ u_ a___ Ļ-u-i- d-e- v-n- u- a-u- ------------------------ Ļaudis dzer vīnu un alu. 0
Drink jy alkohol? Va--t- -z---a--oh-l-s-u---zē----us? V__ t_ d___ a___________ d_________ V-i t- d-e- a-k-h-l-s-u- d-ē-i-n-s- ----------------------------------- Vai tu dzer alkoholiskus dzērienus? 0
Drink jy whisky? Va--t- ---r --s---u? V__ t_ d___ v_______ V-i t- d-e- v-s-i-u- -------------------- Vai tu dzer viskiju? 0
Drink jy coke met rum? V----u d-er --l---r -u-u? V__ t_ d___ k___ a_ r____ V-i t- d-e- k-l- a- r-m-? ------------------------- Vai tu dzer kolu ar rumu? 0
Ek hou nie van sjampanje nie. M-----gar-- --i----oša----ī-s. M__ n______ d___________ v____ M-n n-g-r-o d-i-k-t-š-i- v-n-. ------------------------------ Man negaršo dzirkstošais vīns. 0
Ek hou nie van wyn nie. Ma- --garšo-vī-s. M__ n______ v____ M-n n-g-r-o v-n-. ----------------- Man negaršo vīns. 0
Ek hou nie van bier nie. M-- n-----o-a---. M__ n______ a____ M-n n-g-r-o a-u-. ----------------- Man negaršo alus. 0
Die baba hou van melk. Ma-u-i----ršo -i--s. M______ g____ p_____ M-z-l-m g-r-o p-e-s- -------------------- Mazulim garšo piens. 0
Die kind hou van sjokolademelk en appelsap. B-rna- g-r-- --k-- un--b-l- s-la. B_____ g____ k____ u_ ā____ s____ B-r-a- g-r-o k-k-o u- ā-o-u s-l-. --------------------------------- Bērnam garšo kakao un ābolu sula. 0
Die vrou hou van lemoensap en pomelosap. S--viet-i -ar-- ----s----s-la-u- gr----rūt--s--a. S________ g____ a_______ s___ u_ g_________ s____ S-e-i-t-i g-r-o a-e-s-n- s-l- u- g-e-p-r-t- s-l-. ------------------------------------------------- Sievietei garšo apelsīnu sula un greipfrūtu sula. 0

Tekens as taal

Mense het tale geskep om te kommunikeer. Selfs dowes en hardhorendes het hul eie taal. Dis gebaretaal, die basiese taal van almal wat gehoorgestremd is. Dit bestaan uit gekombineerde simbole. Dus is dit ’n visuele taal, oftewel “sigbaar”. Is gebaretaal ook internasionaal verstaanbaar? Nee, selfs gebaretaal het verskillende nasionale tale. Elke land het sy eie gebaretaal. En dit word deur die land se kultuur beïnvloed. Want taal ontwikkel altyd uit kultuur. Dis ook waar van tale wat nie gepraat word nie. Daar is egter ’n internasionale gebaretaal. Maar sy tekens is ’n bietjie ingewikkeld. Daar is nietemin ooreenkomste tussen nasionale gebaretale. Baie gebare is ikonies. Hulle is gegrond op die vorm van die voorwerp wat hulle verteenwoordig. Die gebaretaal wat die meeste gebruik word, is Amerikaanse gebaretaal. Gebaretale word as volwaardige tale erken. Hulle het hul eie grammatika. Maar dit verskil van spreektale se grammatika. Daarom kan gebaretaal nie woord vir woord vertaal word nie. Daar is egter tolke vir gebaretaal. Inligting word gelyktydig met gebaretaal oorgedra. Dit beteken een enkele gebaar kan ’n hele sin weergee. Daar is ook dialekte in gebaretaal. Streeksgebonde besonderhede het hul eie tekens. En elke gebaretaal het sy eie intonasie. Dis ook waar van gebaretaal: ons aksent onthul ons oorsprong!