‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫عند الطبيب‬   »   af By die dokter

‫57[سبعة وخمسون]‬

‫عند الطبيب‬

‫عند الطبيب‬

57 [sewe en vyftig]

By die dokter

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الأفريقانية تشغيل المزيد
‫لدي موعد مع الطبيب.‬ Ek het ’n afspraak by die dokter. Ek het ’n afspraak by die dokter. 1
‫موعدي في الساعة العاشرة.‬ Ek het die afspraak om tien uur. Ek het die afspraak om tien uur. 1
‫ما اسمك؟‬ Wat is u naam? Wat is u naam? 1
‫من فضلك، إجلس في غرفة الانتظار.‬ Kry vir u solank ’n sitplek in die wagkamer. Kry vir u solank ’n sitplek in die wagkamer. 1
‫الطبيب سيأتي حالاً.‬ Die dokter kom binnekort. Die dokter kom binnekort. 1
‫مع من عقدت التأمين الصحي؟‬ Waar is u verseker? Waar is u verseker? 1
‫بما يمكنني خدمتك؟‬ Wat kan ek vir u doen? Wat kan ek vir u doen? 1
‫أتتألم؟ / هل تشعر بألم؟‬ Het u pyn? Het u pyn? 1
‫أين يؤلمك؟ / أين موضع الألم؟‬ Waar is dit seer? Waar is dit seer? 1
‫ظهري يؤلمني دائماً.‬ Ek het altyd rugpyn. Ek het altyd rugpyn. 1
‫وغالباً ما أشعر بصداع.‬ Ek het dikwels hoofpyn. Ek het dikwels hoofpyn. 1
‫وأحياناً أشعر بألم في البطن.‬ Ek het soms maagpyn. Ek het soms maagpyn. 1
‫من فضلك، إكشف عن صدرك!‬ Trek asseblief u hemp uit. Trek asseblief u hemp uit. 1
‫من فضلك، استلقِ على منضدة الفحص!‬ Lê asseblief op die ondersoektafel. Lê asseblief op die ondersoektafel. 1
‫ضغط الدم على ما يرام.‬ U bloeddruk is in die haak. U bloeddruk is in die haak. 1
‫سأعطيك حقنة.‬ Ek gaan u ’n inspuiting gee. Ek gaan u ’n inspuiting gee. 1
‫سأعطيك حبوباً.‬ Ek gaan u tablette gee. Ek gaan u tablette gee. 1
‫سأعطيك وصفة طبية للصيدلية.‬ Ek gaan u ’n voorskrif vir die apteek gee. Ek gaan u ’n voorskrif vir die apteek gee. 1

الكلمات الطويلة و الكلمات القصيرة

يرتبط طول الكلمة بمدي احتوائها علي معلومات. و هذا ما ابرزته دراسة امريكية. و قد بحث الباحثون كلمات من عشر لغات اوربية. و هذا تم بمساعدة الحاسوب. فقد قام الحاسوب بمساعدة برنامج ما تحليل كلمات مختلفة. و تم حساب المحتوي المعلوماتي عن طريق معادلة. و كانت النتائج واضحة. كلما كانت الكلمة أقصر كلما نقلت معلومات أقل. من المثير اننا نستخدم الكلمات القصيرة أكثر من الطويلة. و قد يرجع السبب الي كفاءة اللغة. عندما نتحدث نركز علي الأهم. لابد للكلمات بلا معلومات كثيرة ألا تكون طويلة. و هذا يضمن اننا لا نضيع وقتا طويلا لما هو غير هام. الارتباط بين الطول و المحتوي لديه علي الرغم ميزة. فهو يؤكد أن المحتوي لابد أن يظل ثابتا. مما يعني اننا في وقد محدد نقول دائما في الوقت ذاته الكثير. اننا يمكننا علي سبيل المثال أن نقول كلمات طويلة قليلة. أو نقول الكثير من الكلمات القصيرة. و سيان ما قررناه يبقي المحتوي المعلوماتي كما هو. و نتيجة لذلك يبقي لحديثنا ايقاعا ثابتا. و هذا يسهل علي المستمع تتبع حديثنا. اذا تنوعت كمية المعلومات سيكون ذلك سيئا. فمستمعونا لن يستطيعون التكيف مع حديثنا. و سيصعب التفهم جراء ذلك. من يريد أن يفهمه الناس علي نحو أفضل، عليه استخدام كلمات قصيرة. فالكلمات القصيرة يتم فهمها أفضل من الطويلة منها. لذلك يسري مبدأ حافظ علي كلمتك قصيرة و بسيطة! باختصار: قبلة!