‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫عند الطبيب‬   »   fa ‫در مطب دکتر‬

‫57[سبعة وخمسون]‬

‫عند الطبيب‬

‫عند الطبيب‬

‫57 [پنجاه و هفت]‬

57 [panjâ-ho-haft]

‫در مطب دکتر‬

[dar matab-be doktor]

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الفارسية تشغيل المزيد
‫لدي موعد مع الطبيب.‬ ‫من وقت دکتر دارم.‬ ‫من وقت دکتر دارم.‬ 1
m-- vagh-e---kt----â--m. man vaghte doktor dâram.
‫موعدي في الساعة العاشرة.‬ ‫من ساعت ده ‫وقت دکتر دارم.‬ ‫من ساعت ده ‫وقت دکتر دارم.‬ 1
vaght--m-n ---a-e -a- m----had. vaghte man sâ-ate dah mibâshad.
‫ما اسمك؟‬ ‫اسم شما چیست؟‬ ‫اسم شما چیست؟‬ 1
e-m--sho-â c-i-t? esme shomâ chist?
‫من فضلك، إجلس في غرفة الانتظار.‬ ‫لطفاً در اتاق انتظار تشریف داشته باشید.‬ ‫لطفاً در اتاق انتظار تشریف داشته باشید.‬ 1
l---a- dar-o-â-----nte-----a--ri--d-sht---â----. lotfan dar otâghe entezâr tashrif dâshte bâshid.
‫الطبيب سيأتي حالاً.‬ ‫دکتر الان می‌آید.‬ ‫دکتر الان می‌آید.‬ 1
d---------------â---. doktor al-ân mi-âyad.
‫مع من عقدت التأمين الصحي؟‬ ‫بیمه کجا هستید؟‬ ‫بیمه کجا هستید؟‬ 1
b-me-y- kojâ-has---? bime-ye kojâ hastid?
‫بما يمكنني خدمتك؟‬ ‫چکار می‌توانم برای شما انجام دهم؟‬ ‫چکار می‌توانم برای شما انجام دهم؟‬ 1
ch-kâ- ----vâ-a---a--y- s-om- an-â- ----m? chekâr mitavânam barâye shomâ anjâm daham?
‫أتتألم؟ / هل تشعر بألم؟‬ ‫درد دارید؟‬ ‫درد دارید؟‬ 1
d------r-d? dard dârid?
‫أين يؤلمك؟ / أين موضع الألم؟‬ ‫کجا درد می‌کند؟‬ ‫کجا درد می‌کند؟‬ 1
koj--e--a--n--s-o---d--- -ik-n--? kojâye badane shomâ dard mikonad?
‫ظهري يؤلمني دائماً.‬ ‫من همیشه کمر درد دارم.‬ ‫من همیشه کمر درد دارم.‬ 1
m----a-i--e-ka-----a-- dâr-m. man hamishe kamar dard dâram.
‫وغالباً ما أشعر بصداع.‬ ‫من اغلب سردرد دارم.‬ ‫من اغلب سردرد دارم.‬ 1
m-- a-hlab---r-d-rd-d-r--. man aghlab sar-dard dâram.
‫وأحياناً أشعر بألم في البطن.‬ ‫من گاهی اوقات شکم درد دارم.‬ ‫من گاهی اوقات شکم درد دارم.‬ 1
m-n----i-oghâ----l--a---dâr-m. man gâhi oghât del-dard dâram.
‫من فضلك، إكشف عن صدرك!‬ ‫لطفآ لباس بالاتنه خود را دربیاورید!‬ ‫لطفآ لباس بالاتنه خود را دربیاورید!‬ 1
l----- -âl- --------ho---â âzâd-koni-! lotfan bâlâ tane-e khod râ âzâd konid!
‫من فضلك، استلقِ على منضدة الفحص!‬ ‫لطفآ روی تخت دراز بکشید!‬ ‫لطفآ روی تخت دراز بکشید!‬ 1
l-t--n-r---e-tak-- d--â- -ek-s-id! lotfan rooye takht derâz bekeshid!
‫ضغط الدم على ما يرام.‬ ‫فشارخون شما خوب است.‬ ‫فشارخون شما خوب است.‬ 1
feshâ---k-u-- ---m----u- --t. feshâre khune shomâ khub ast.
‫سأعطيك حقنة.‬ ‫من یک آمپول برایتان می‌نویسم.‬ ‫من یک آمپول برایتان می‌نویسم.‬ 1
m---y---âmpo-- -------â- -in-vi--m. man yek âmpool barâyetân minevisam.
‫سأعطيك حبوباً.‬ ‫من برایتان قرص می‌نویسم.‬ ‫من برایتان قرص می‌نویسم.‬ 1
m---ba--y--â- -h----m-ne---a-. man barâyetân ghors minevisam.
‫سأعطيك وصفة طبية للصيدلية.‬ ‫ من یک نسخه برای داروخانه به شما می‌دهم.‬ ‫ من یک نسخه برای داروخانه به شما می‌دهم.‬ 1
m-----k --s-he-b-râ-e d-ru-hâ---be -ho-----d-h--. man yek noskhe barâye dârukhâne be shomâ midaham.

الكلمات الطويلة و الكلمات القصيرة

يرتبط طول الكلمة بمدي احتوائها علي معلومات. و هذا ما ابرزته دراسة امريكية. و قد بحث الباحثون كلمات من عشر لغات اوربية. و هذا تم بمساعدة الحاسوب. فقد قام الحاسوب بمساعدة برنامج ما تحليل كلمات مختلفة. و تم حساب المحتوي المعلوماتي عن طريق معادلة. و كانت النتائج واضحة. كلما كانت الكلمة أقصر كلما نقلت معلومات أقل. من المثير اننا نستخدم الكلمات القصيرة أكثر من الطويلة. و قد يرجع السبب الي كفاءة اللغة. عندما نتحدث نركز علي الأهم. لابد للكلمات بلا معلومات كثيرة ألا تكون طويلة. و هذا يضمن اننا لا نضيع وقتا طويلا لما هو غير هام. الارتباط بين الطول و المحتوي لديه علي الرغم ميزة. فهو يؤكد أن المحتوي لابد أن يظل ثابتا. مما يعني اننا في وقد محدد نقول دائما في الوقت ذاته الكثير. اننا يمكننا علي سبيل المثال أن نقول كلمات طويلة قليلة. أو نقول الكثير من الكلمات القصيرة. و سيان ما قررناه يبقي المحتوي المعلوماتي كما هو. و نتيجة لذلك يبقي لحديثنا ايقاعا ثابتا. و هذا يسهل علي المستمع تتبع حديثنا. اذا تنوعت كمية المعلومات سيكون ذلك سيئا. فمستمعونا لن يستطيعون التكيف مع حديثنا. و سيصعب التفهم جراء ذلك. من يريد أن يفهمه الناس علي نحو أفضل، عليه استخدام كلمات قصيرة. فالكلمات القصيرة يتم فهمها أفضل من الطويلة منها. لذلك يسري مبدأ حافظ علي كلمتك قصيرة و بسيطة! باختصار: قبلة!